Why Do I Write in Aklanon?
By
Melchor F. Cichon
November 18, 2008
Revised: June 2010
Why do I write in Aklanon?
This is a simple question, but
it took me time to compile my reasons why indeed do I write in Aklanon.
When I started writing poetry, I
wrote in English, then in Tagalog, then in Aklanon.
I wrote in English because I
really wanted to improve my skills in English.
It has been my problem on how to communicate effectively in English.
Because of that I read books on English grammar like the one by Jean Edades, English for Filipinos. Together with a
friend, we studied the English grammar, its preposition, and the actual writing
in English. To try how effective my English was, I tried to write short letters
to the editors of Manila Times, Sunday Times Magazine, the
Philippine Collegian, and other national magazines. Some of my letters were
published, of course with some editing.
Then I tried writing poetry in
English.
But since I did not have any
formal training on poetry writing I
thought that the best way to write poetry was to translate Tagalog poems into
English to see how poets write poems. So I translated the works of Teo Baylen,
a poet laureate from Cavite.
Little by little, I learned some
poetry writing techniques.
Then I tried writing in Tagalog
as it was much easier for me to express myself in Tagalog than in English.
In the early 1980s, Dr. Deriada
came to UP in Iloilo.
When he learned that I was
writing poetry, he asked me to show him some of my “masterpieces”, and he told
me I should learn some more. He invited me to attend creative writing
workshops.
And I did.
It was also through his
encouragement that I write more Aklanon poems because it would be much easier
for me to convey my ideas if I write in Aklanon. I accepted his challenge.
Before that, of course I was
already writing in Aklanon. In fact my poem, Inay, is the first Aklanon poem ever published in the Philippine Collegian. When I transferred
to UP in Iloilo,
now UPV, I wrote a poem in Aklanon. This was published in Pagbutlak. That was also the first Aklanon poem ever published in
that school organ.
There are other reasons why I
write in Aklanon.
Aklanon as a language is still
developing like any other language. In fact it has no spelling standard.
Although we have three dictionaries that provide Aklanon words, I noticed that
there are some words that are spelled in a different way like: Unga and Onga;
Kon and Kun; Tagipusuon and Tagipusoon.
There are also some deviations like
ingko or mingko, paris or kamana, pero or piru, etc.
But I usually consult the A
Study of the Aklanon Dialect, vol 2, Dictionary by Vicente Salas Reyes et al.,
1969, if I am not sure of the spelling.
As I continued writing poems in
Aklanon, I noticed my Aklanon vocabulary has been expanding.
And I also enrich Aklanon
language by incorporating words from other languages into my Aklanon works.
Example, cocoon has no direct translation into Aklanon, except that it is a
house of a worm. But the Tagalog has, so I used higad when I translated the haiku of Rogelio G. Mangahas. Another
word which I used is ham-at, from ham-an it. Now this word is well-known
especially when I published the book entitled: Ham-at Madueom Ro Gabii, Inay?
Later I realized that I was not
only writing for myself. Some people have noticed my literary works especially
Dr. Deriada. When I published my first book of poems, Ham-at Madueom Ro Gabii, he recommended me to Gawad Pampansang Alagad ni Balagtas.
In a way, not only Aklanons have
been reading my literary works but also other people in the Philippines and
abroad especially so when I set-up the website Aklanon Literature (http://geocities.com/aklanonliterature) where I feature selected poems written by
Aklanons. I heard that in De la Salle and in UP Diliman, Philippine
literature students discuss some of my works in their classes. An undergraduate student from the University of Santo Thomas wrote me a letter saying
that she was writing a term paper on my Aklanon poems. In 2010, a PhD UST
student interviewed me for her dissertation. An
MS student from Philippine Polytechnic University interviewed me for his
master thesis.
Through my writings, I have
gained some friends not only in my province but also outside. As a result, I
gained some cooperation with other writers. And perhaps if not because of my
Aklanon works, Prof. Tomas Talledo would not have invited me to attend a
conference on why people write in their native tongues. The conference was held
on May 9, 2008 at U.P.
Visayas Iloilo
City Campus. Or probably,
I should not have been invited to attend as a fellow to a literary workshop in U.P. Visayas
Cebu College,
Cebu City, if I were not writing poems in
Aklanon.
And perhaps through my example,
some Aklanons have tried writing in Aklanon. Now we can see some Aklanon poems
in the internet. One book, Haiku, Luwa
and Other Poems by Aklanons was published in 2004 through my encouragement.
In 2010, the book When I Fall in Love:
Haiku, Luwa, Tongue Twisters, and Other Poems by Mila S. De la Rosa was
published through my encouragement.
With the help of the internet, I
was able to communicate with renowned haiku writers outside of the Philippines.
I translated Basho’s haiku into Aklanon. This way these famous foreign writers
will learn about Aklan and Aklan’s literature.
My other reason for writing in
Aklanon is to prove that there is a distinct Aklanon literature, not a subgroup
of Hiligaynon literature. For many years, some people have thought that there
is only one literature in Western Visayas
until we the present writers have advocated that Aklanon literature is not a
subgroup of Hiligaynon literature, but parallel to it.
Still other reason why I write
in Aklanon is to earn money, although very little by being asked to translate
Aklanon poems, short stories and other works for their theses or researches.
Lastly, I write in Aklanon to
expose the social and environmental cancers that ferment in our country, and
hopefully will prick the consciousness of our leaders. To me poetry is a social
responsibility.
All the poems that you are about
to read were written for a contest, and fortunately, they won prizes. Ay,
Saeamat is one of the poems in the collection that won a writing grant in
poetry writing in Aklanon from the Cultural
Center of the Philippines. Eva, Si Adan won third prize in the
regional contest sponsored by Sentro ng Wika, UP in the Visayas and the NCCA,
while Si Ambong, Ati won first prize
in the same contest, professional written category
As you read my poems, you will notice that the
incidents mentioned in the poems were based on Philippine history, current
events and culture.
Ay, Saeamat cites the cycle of human life.: birth, marriage, and
death. In each stage, Filipinos celebrate or honor it. In each celebration,
Filipinos prepare foods for the visitors, either invited or not.
To add tension, I included this line: “Maski salin eon lang.”
in the last line of the first stanza. To heighten the tension, I included the
following lines that reflect the common incidents during Martial Law time:
Pirme eon lang abi
nga linaga nga kamote
Ro ginapamahaw
namon ni Nanay
Ay ginkangay abi
si Tatay
Ni Hepe M sa Kampo
K
Ay kuno nagpakaon
si Tatay it limang katawo
Nga may bitbit nga
sako
Ag sang dag-on eon
imaw
Nga owa kauli.
Ag hasta makaron
ra’y Tatay
Nga sanggutan
Hay owa eon
Hibag-euti.
The second poem, Eva
si Adan talks about man’s wrong perceptions about women’s capability
and power. These can be seen in these
lines:
Pero owa
madumdumi't mga eaki
Nga maski si Mark Anthony
Hapatiyog-tiyog ni
Cleopatra
Maski sa guwa it kama.
Owa nanda
madumdumi nga si Gabriela gali
Ro nagpahaba't
daean ni Diego Silang.
Ag sa Edsa kon owa
ring kaeambong
Maghigot it rosas
sa punta't armalite ni Freddie
Hay basi owa si
Cory makasindi't kandila
Sa ermita't
Malakanyang.
I wrote Si Ambong, Ati primarily for a contest. This poem won first prize
in the written professional category. This poem exposes how lowlanders
ostracize the Ati in Iloilo City, and in other provinces in Panay,
and the neglect being done by our government toward the Atis.. The persona
hopes that the Ati will be given equal opportunity in education and other
benefits being availed of by the lowlanders.
Ambong in Kinaray-a is beautiful.
The first few lines portray the sad plight of Ati
in Iloilo City:
Si Ambong, Ati—maitum.
Kueong ra buhok, gision ra eambong, ga siki.
Gakung-kong, kung-kong ka maeupsi nga eapsag
Gapakalimos sa Jaro Cathedral, sa J.M. Basa Street
Ay gintabog eon ra pamilya sa eugta nga anay ginaayaman nanda’t haeo.
Si Ambong, Ati, maitum, indi kantigo magbasa, indi kantigo magsueat
Maski ka anang ngaean ay sa andang barangay owa’t eskuylahan.
Si Ambong, Ati, ginasinggit-singgitan, ginadela-delaan
It mga unga kun imaw mag-agi sa daean ay maitum.
Ginapahadlok it mga nanay sa andang gatangis nga mga unga.
O sa mga unga nga indi magtueog.
Kon fiesta, ginataw-an si Ambong it salin nga suea
Ginasueod sa plastic o sa bag-ong bukas nga lata.
Kun bukon ngani, ginabagsakan it gate.
Agod makayupyop it sigarilyo, gapamueot si Ambong it upos sa kalye.
Agod makasamit it hamburger o juice sa pakite,
Ginapaeapitan ni Ambong ro nagakaon maski sin-o nga anang maagyan.
Pag-abot it gabii, maeugad si Ambong sa sidewalk o sa waiting shed
Kahulid ka anang maeupsing eabsag—
Mayad eang kun may karton nga banig ag owa’t baha o uean --
Agod magbaskug euman ra tuhod sa pagpakalimos pagka-aga.
Kueong ra buhok, gision ra eambong, ga siki.
Gakung-kong, kung-kong ka maeupsi nga eapsag
Gapakalimos sa Jaro Cathedral, sa J.M. Basa Street
Ay gintabog eon ra pamilya sa eugta nga anay ginaayaman nanda’t haeo.
Si Ambong, Ati, maitum, indi kantigo magbasa, indi kantigo magsueat
Maski ka anang ngaean ay sa andang barangay owa’t eskuylahan.
Si Ambong, Ati, ginasinggit-singgitan, ginadela-delaan
It mga unga kun imaw mag-agi sa daean ay maitum.
Ginapahadlok it mga nanay sa andang gatangis nga mga unga.
O sa mga unga nga indi magtueog.
Kon fiesta, ginataw-an si Ambong it salin nga suea
Ginasueod sa plastic o sa bag-ong bukas nga lata.
Kun bukon ngani, ginabagsakan it gate.
Agod makayupyop it sigarilyo, gapamueot si Ambong it upos sa kalye.
Agod makasamit it hamburger o juice sa pakite,
Ginapaeapitan ni Ambong ro nagakaon maski sin-o nga anang maagyan.
Pag-abot it gabii, maeugad si Ambong sa sidewalk o sa waiting shed
Kahulid ka anang maeupsing eabsag—
Mayad eang kun may karton nga banig ag owa’t baha o uean --
Agod magbaskug euman ra tuhod sa pagpakalimos pagka-aga.
Ay, Saeamat
Ay, saeamat
Ay may bunyag eon man
Sa among barangay—
Makasamit eon man ako’t
Sutanghon ag litson
Maski salin eon lang.
Pirme eon lang abi nga galunggong
ag dayok
Ro suea namon ni Nanay.
Ay, saeamat
Ay may eubong eon man
Sa among barangay—
Makasamit eon man ako’t
Libreng siopao
May Coke o Pepsi pang pangtulak.
Pirme eon lang abi nga linaga nga
kamote
Ro ginapamahaw namon ni Nanay
Ay ginkangay abi si Tatay
Ni Hepe M sa Kampo K
Ay kuno nagpakaon si Tatay it
limang katawo
Nga may bitbit nga sako
Ag sang dag-on eon imaw
Nga owa kauli.
Ag hasta makaron ra’y Tatay
Nga sanggutan
Hay owa eon
Hibag-euti.
Eva, Si Adan
Bangud ginabot ka eang kuno sa gusok ni Adan
Agud may anang hampang-hampangan,
Maistorya-istoryahan ag mapautwas-utwasan
Sa oras nga anang kinahangean
Hay abu eon nga ngaean
Ro andang ginsueat sa imong daean:
Salome, Magdalena, Maria Clara, Bagyo Esyang.
Bangud mahuyang kuno ring dughan,
Maski ro bagyo nga makaeuka't butong
Ag makapaeunod it barko
Hay ginapapangaean man gihapon kimo.
Pero owa madumdumi't mga eaki
Nga maski si Mark Anthony
Hapatiyog-tiyog ni Cleopatra
Maski sa guwa it kama.
Owa nanda madumdumi nga si Gabriela gali
Ro nagpahaba't daean ni Diego Silang.
Ag sa Edsa kon owa ring kaeambong
Maghigot it rosas sa punta't armalite ni Freddie
Hay basi owa si Cory makasindi't kandila
Sa ermita't Malakanyang.
Mayad gid sanda magpalitik kon paano
Ka eang mapasunod-sunod sa andang ikog.
Owa gid sanda gapalitik kon paano mo magamit
Tanan ring utok, eawas ag hueag
Para kita tanan makatakas sa linaw it utang.
Owa ka gid kuno't kalibutan
Sa pagdumaea't gobyerno o simbahan.
Mayad ka eang kuno maghibi-hibi, magkiri-kiri
Kon magumon ring hilo sa imong saeag-utan.
Kon abu ring hasayran ag kon maghambae ka't
Kontra sa sueondan nga anda man nga hinimuan
Isaea ka ka amasona ag dapat eang nga isilda.
O kon bukon ngani myembro ka't grupo ni Brainda.
Eva, tupong gid eang kamo ni Adan
Sa tanan nga lugar, sa tanan nga butang.
Kon ham-at imo imaw nga ginapagustuhan?
O gusto mo gid eang nga ipadumdom
Nga kon ham-at makapalingkod imaw it leon
Hay ikaw ro anang kaibahan.
Si Ambong, Ati
Si Ambong, Ati—maitum.
Kueong ra buhok, gision ra eambong, ga siki.
Gakung-kong, kung-kong ka maeupsi nga eapsag
Gapakalimos sa Jaro Cathedral, sa J.M. Basa Street
Ay gintabog eon ra pamilya sa eugta nga anay ginaayaman nanda’t haeo.
Si Ambong, Ati, maitum, indi kantigo magbasa, indi kantigo magsueat
Maski ka anang ngaean ay sa andang barangay owa’t eskuylahan.
Si Ambong, Ati, ginasinggit-singgitan, ginadela-delaan
It mga unga kun imaw mag-agi sa daean ay maitum.
Ginapahadlok it mga nanay sa andang gatangis nga mga unga.
O sa mga unga nga indi magtueog.
Kon fiesta, ginataw-an si Ambong it salin nga suea
Ginasueod sa plastic o sa bag-ong bukas nga lata.
Kun bukon ngani, ginabagsakan it gate.
Agod makayupyop it sigarilyo, gapamueot si Ambong it upos sa kalye.
Agod makasamit it hamburger o juice sa pakite,
Ginapaeapitan ni Ambong ro nagakaon maski sin-o nga anang maagyan.
Pag-abot it gabii, maeugad si Ambong sa sidewalk o sa waiting shed
Kahulid ka anang maeupsing eabsag—
Mayad eang kun may karton nga banig ag owa’t baha o uean --
Agod magbaskug euman ra tuhod sa pagpakalimos pagka-aga.
Si Ambong, Ati—maitum. Ra ele-ele, ra hibi, ra pangamuyo
Indi mabatian, indi mabatyagan it gobyerno sa siyudad it tawo.
Ra singgit it tabang hay singgit sa Pluto.
Si Ambong, Ati-- maitum, indi makit-an it atong gobyerno.
Kon Dinagyang, sa selebrasyon etsa pwera si Ambong.
Eutay kuno imaw sa mga bisitang dumueo-ong.
Si Ambong, maitum, ginatabog it blue guard
Bag-o pa man imaw maka-eapak sa gate it Atrium ag SM Shoemart
Kunta may Gloria nga magbatak kay Ambong sa libtong it kaimueon
Agod sa ulihi ro gobyerno may buwes nga masukot kay Ambong;
Agod sa ulihi makabakae man imaw it Levis o barong
Agod sa ulihi makaeskuyla man sa U.P. ra mga inapo;
Agod sa ulihi owa kana’t magtamay, owa’t magtabog
Kon imaw mag-agto sa SM City ag sa Atrium.
Si Ambong, Ati--Maitum. Apo ni Maniwantiwan.
Ag Filipino. Pares kimo, pares kakon.
Kon ham-at owa imaw sa listahan it mga Filipino nga dapat buligan?
Kon ham-at indi imaw makasueod sa atong ugsaran?
Kon ham-at indi naton imaw maagbayan?
Kon ham-at indi imaw makadungan katon magkaon sa restauran?
Siyudad man baea ra’t tawo, indi baea, banwa? Indi baea, banwa?
Elbowing with Filipino Literary giants
Melchor
F. Cichon
It was in college where I started to read poems,
short stories and novels written by Filipinos.
In short I was introducing myself to Filipino
literary giants like NVM Gonzales, Leopoldo Yabes, Edith Tiempo and her husband
Edilberto Tiempo.
Later, I read the works of Cirilo Bautista, Teo
Baylen, Jaime Ann Lim, Raul Ingles, Leoncio Deriada, Hermie Beltran, Merlie
Alunan, and others which at the moment I cannot recall.
As time went by, their names, not necessary their
works, stuck to my mind. And obviously, I admire them. At times, I wanted to
see them personally and shake hands with them. There were times too that I
wished my name would also be included in the card catalog of the University of
the Philippines Main Library along with these great Filipino writers.
But that dream remained for more than two decades.
But I wrote my piece of literature: poems, and short
stories, never mind whether they are poetry or not. Some were published but
many were rejected, especially in the Philippines Free Press. Some of my works
were published in the Philippine Collegian, The Quezonian, Weekly Graphic,
Philippines Free Press, and even in a book of poems along with two other
translators of Teo Baylen's poems in Kalabaw at Buffalo.
Then I decided to transfer from UP Diliman Library
to UP in the Visayas (UPV) Library in Iloilo City. UPV then was called UP in
Iloilo City (UPIC).
It was also my turning point in my literary
career.
I met Dr. Leoncio Deriada, the Father of
Contemporary Written Literature in Western Visayas. I was then the OIC of the
UPV Library when he came to me asking if his wife could work in the library,
while he would be teaching literature in UPV. Upon learning this, I told him
that I am also writing poetry. Really he said. He asked if I could show him
some of my "best works".
The next day, I brought my notebook filled up with
"poems".
After scanning my masterpieces, he told me if I
wanted to have a one-on-one workshop with him. With some hesitations, I agreed.
The first word that he told me on poetry writing
is to create tension in the poem, wherein there are at least two opposing ideas
in the poem. And the second one is to use words that create mental pictures
like red rose instead of just saying flower.
These two words remain in my mind until today.
The next few days after that workshop were busy
days for me.
I wrote poems, revised them again and again until
I was sure that they would be acceptable to Dr. Deriada.
I showed some of my works to him. One or two were
Ok, but the rest needed more revisions. Or be thrown to the waste basket.
Then one day, he told me to submit a poem for Home Life magazine where he edited the
poetry section.
I did.
The title of the poem I submitted is A Letter.
Here is the poem:
A Letter
John,
I will definitely
go home
To our house
Where we can see
the clouds
Through the roof.
I'm fed up
With the
twinkling neon lights,
But I have not
yet paid
For the earrings
that I got
From Mama San.
I need them so my
tinkling
Will be louder
and my hips
Will be heavier.
Don't worry,
John,
This Christmas
You and I will
create a moon
And through the
roof
We two alone
Will grasp its
light.
Ana
And that poem was the first major poem that I
wrote that won a prize, first prize in a national poetry contest.
With that award, I was able to attend national
poetry workshops, national writers conferences/assemblies.
And it was during these meetings where I elbowed
with Filipino literary giants.
I shook hands with them. I shared dining tables
with them and discussed with them the various aspects of Filipino literature.
Now my name appears in the virtual catalog of the
UP Library System.
And in the U.S. Library of Congress.
Ang
Malikhaing Panulatang Akeanon:
Isang
Reaksyon sa Papel na Sinulat ni Dr. Isidoro Cruz
Ni
Melchor F. Cichon
December
1, 2014
Bago
ang lahat, ako'y nagpapasalamat kay Gng. Phillip Yerro Kimpo sa pag-inbita niya
sa akin na magbigay ng kuropkuro hinggil panulatang Aklanon. Labis rin akong nagpapasalamat
sa lahat na namumuno nitong seminar. Kung hindi dahil sa inyo, wala rin siguro
ako rito.
Aaminin
ko. Kakaunti lang talaga ang mga librong Akeanon. Subalit kung magsasamgguni tayo
sa listahan ng mga libro na nasa blog ko ay sigurong makikita atin kung ano-ano
ang mga librong sinulat at nalathala ng mga manunulat na Aklanon.
Pero
dapat nating tandaan na ang literaturang Akeanon ay yumabong ng dumating si Dr.
Leoncio P. Deriada sa Lungsod ng Iloilo. Dati kasi siyang nakabase sa Silliman
University, Dumaguite City. At pinasigla niya ang bagong panulatang Akeanon
dahil sa kanyang pagtuturo sa aming mga manunulat, kasama na rito sina John
Barrios, Alex de Juan, Arwena Tamayo, at marami pang iba.
At
kapag sinabi kong Literaturang Akeanon, ang ibig kong sabihin ay yaong mga
tula, sanaysay, nobela, bugtong, kasabihan, luwa, haiku at iba pang mga
porma nito na sinulat ng mga Aklanon sa ano mang wika, mapa-English, Spanish,
Tagalog, Hiligaynon, Filipino, Kinaray-a, at Aklanon man. At ayaw na ayaw naming
mga Aklanon writers na matawag na kami ay bahagi ng Hiligaynon
Literature. Kaming mga Aklanon writers ay mga Aklanon writers, at ang aming
literatura ay Aklanon Literature.
Noong
1568, may isang tulang Akeanon na sinulat sa baybayin. Ang pamagat nito ay:
Hambae Inakeanon. Ito ay isinama ko sa librong, 32 Best Aklanon Poets
noong 2009.
Noong
1913, inilathala sa pahayagang Ro Akeanon, ang isang tulang “Alay
sa Pahayagang ‘Ro Akeanon’ ”. At sa sumunod na taon, inilathala naman
ang isang tulang “Sa mga Dalaga: mga Tubo Sa Akean.” Noong 1925, si
Gabriel M. Reyes ay sumulat ng isang nobelang Toning. Ang 35-pahinang
nobelang ito na nasa Hiligaynon na nilimbag ng La Panayana. Binubuod ng huling
talata nito ang buong kuwento:
“Kinumusta
niya si Toning, inilapat ang kanyang huling halik sa anak at lumisan na walang
iniwan kundi ang malungkot na karanaasan ng kanyang buhay na nagpakita ng
mapait na bunga ng bisyo, at kung kay Toning naman ay nagpakita ng birtud ng
kagandahan, at ang pangngailangan ng kabatian ng isang babae sa buong buhay
niya at kalagayan.”
Noong
1926, si Peping Tansinko Manyas ay naglimbag ng isang maikling nobela na pinamagatang
Tagiposuon nga Hueowaran: Baeasahon Nga may Mataeupangdan (Pusong
Huwaran: Babasahing may Aral). Kinukuwento ng 12-tsapter na nobelang ito ang
mga kabayanihan ni Pedring at ng kanyang asawang si Pesing upang palayain ang
kanilang lupang tinubuan sa mga mananakop. Kasama sa mga obrang ito ang mga
tula ni Manyas katulad ng “Sa Adlaw Nga Kinamatyan nay Doctor Jose Rizal.” (“Sa
Araw na Ikinamatay ni Doctor Jose Rizal.”). Isa pang tula ni Manyas na napasali
sa aklat na ito ay “Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam Sa Akean.”
(“Sa Araw ng Kamatayan ng Sampu at Siyam sa Aklan”).
Noong
1957, inilathala ni Tente Undoy ang Mga Bilisad-on. Lakip nito ang 105 na
mga kasabihan sa Akeanon.
Ito
ang paliwanag ni Tente Undoy tungkol sa bilisad-on:
“Ang
mga kasabihan ay mga matimgas at matuwid na mga salita hinggil sa mga katotohanan
ng buhay sa ibabaw ng mundo. Ang lakas nitong mga katotohanan ay nagpapatuwid
ng baluktot na ugali; nagpapagising sa natutulog na mga tao sa kanilang
panaginip, nagpapasaya ng labis ng kahirapan, nagbibigay ng pagtitiwala sa
pusong nagpapabaya sa guhit ng palad; at gumagabay sa daan na iniilawan ng ilaw
ng silangan.”
Isa
sa mga kasabihan na nalathala sa aklat na ito ay ito:
"Ayaw
pag matamataha o sikasikaha ro makita mong parang minimong tawong sumaeangdo sa
imong tangpaan ay indi mo masayran kun mas tampapaw pa ro ana ko imong baean-an
o kabusalian. (Huwag mong matahin o maliitin ang isang taong sa akala mo'y aba
na dumating sa iyong tanggapan at baka mas umaapaw pa ang sa kanya kesa sa
iyong bayong o kabusalian)."
Sa
libro ni Beato de la Cruz, Contribution of Aklanon Minds to Philippine
Literature, makikita natin ang isang tulang Awit ng Balinganga".
Hindi
kumpleto ang literaturang Akeanon kung hindi natin isali ang mga tulang
pabigkas. Kasali dito ang luwa, alamat, kasabihan at komposo. Hanggang ngayon,
ang mga literaturang ito ay buhay pa rin, kahit nawala na ang tinatawag na mga
laro katulad ng konggit at bordon. Noon, kung mayroong patay, naglalaro ng
bordon ang mga nagdadalamhati at yaong mga natatalo sa larong ito ay
pinaparusahan, at ang parusa ay magbigkas ng isang luwa.
Ito
ay isang halimbawa ng luwa:
Nag-agto
ako sa Kalibo
Nakakita
ako't mueto
Pinitik
ko ra ueo
Tumugpa
sa kaldero
(Pumunta
ako ng Kalibo
Nakakita
ako ng multo
Pinitik
ko ang kanyang ulo
Nahulog
sa kaldero)
Patay
na ang larong bordon, ngunit buhay pa rin ang pagsusulat ng luwa. Nang magbigay
ako ng poetry writing workshop sa Lezo, Aklan noong November 28, 2014,
pinasulat ko ng luwa ang mga estudyante at mga guro na sumali sa nasabing
palihan. Ito ang isa sa mga sinulat nila:
Nag-agto
ako sa Kalibo
Nakakita
ako it Ati
Nagbuoe
ako it alambri
Ag
ginkuhit ko ra panti
***Irish
Gail Y. Tugna, November 28, 2014
Pumunta
ako ng Kalibo
May
nakita akong Ati
Kumuha
ako nga alambri
Sinungkit
ko ang kanyang panti.
***Salin
ni Melchor F. Cichon
Ang
mga luwa na Akeanon ay mababasa sa blog ko
(http://luwaofwesternvisayas.blogspot.com/) at sa Facebook Account ko.
Ito
ang isang halimbawa ng luwa na sinulat ko:
Pag-agto
ko sa bukid
Nakakita
ako it ibid;
Paglingot
ko sa waea,
Gatueok
kakon rang nobya.
(Nang
pumunta ako sa bundok
Nakakita
ako ng bayawak;
Ng
lumingon ako sa aking likuran,
Ang
nobya ko'y sa akin nakatingin.)
Paano
ba sinusulat ang luwa?
Let
me quote what I wrote some years back about luwa.
A
luwa is a form of poetry that is usually
written in four lines. It used to be first stanza of corrido, that kind of
poetry that relates the exploits of kings and princeses. There are also longer
luwa.
It
is said that it is not advisable to recite luwa if one is not in the wake,
because it is believed that a member of the family will die if this is done
outside of its proper place.\Because luwa were recited in wakes as part of a
punishment to whoever is the loser in a game like konggit, truth or
consequence, and bordon, they are very much appreciated if the lines have
rhyme, rhythemm, and humor. This is one reason why there are nonsense luwa. The
rhythms of luwa are not consistent though., but there are a lot of luwa that
have rhyme. This includes the aaaa, aabb, and abab rhyme structure. Occasionally,
we can find luwa that have abcd endings.
Here
are examples:
Example
of an aaaa rhyme scheme:
Pag-agto
ko sa Ibajay
May
hakita ako nga patay
Gintagting
ro ra eagay
Mas
mabaskog pa sa lingganay—Unknown
Here
you will notice that the endings of all lines are in ay.
For
the aabb rhyme scheme:
Pag-agto
ko sa bukid
Nakakita
ao it ibid;
Paglingot
ko sa waea,
Gatueok
kakon rang nobya.—Melchor F. Cichon
Here
the first and second lines end in id, while the third and the fourth lines end
in a.
Here
is another ending. The abab rhyming scheme.
Igto
sa bukid
May
busay nga naga-ilig;
Kon
,agpaligos igto si Ismid,
May
daeang butong nga binulig. – Melchor F. Cichon
There
are luwa with Spanish or English words.
Paris
it navagante
Sa
tunga it travisiya
Kinueabos
rang suwerte
Hay
gulpi nga nadisgrasya—Unknown
Igto
sa bukid
May
kwarta nga nagaligid
Nagaligid,
naga-roll
Dumiritso
sa waterfall.—Unknown
There
are bawdy luwas, but they are full of imagery. Here is an example:
Pag-agto
ni Inday sa Boracay
Napusa
ro anang tuway;
Pagkasayod
ka anang nanay,
Ana
imaw nga ginminueay.—Melchor F. Cichon
For
a nonsense luwa here is a classic example:
Secut
erat en principio
Bisan
libat basta gwapo;
En
principio secut erat,
Gwapo
pero libat.—Unknown
Secut
erat is a Latin word that means Glory Be, a Catholic prayer.
Here
are other nonsense luwa:
Nag-agto
ako sa Navas
May
hakita ako nga bayawas;
Akon
nga ginpaeas,
May
nahueog nga sibuyas.
There
are luwa tat have double meanings. These are the luwa that belong to the adult
readers/listeners, if they can deciphere the meaning. Here are two examples:
Masupsup
kunta ako
Sa
maisot mo nga tuway,
Ugaling
ra diperensiya
May
bangkaw sa tunga.—Melchor F. Cichon
Maligos
kunta ako
Sa
maisot mo nga sapa
Ugaling
ro kinasaea
My
guardia civil sa tunga.—Melchor F. Cichon
There
are luwa that are really metaphysical. Here is one:
Ako
mangunguma nga taga-Lezo
Maagto
sa eanas agod mag-arado,
Rang
saeaburan puno’t bungot-bungot
Rang
aradong mabuot
Indi
magdueot kon indi magtindog.—Melchor F. Cichon
***
Ako
si Haring Marikudo
Manugtanum
it amamakoe,
Pero
ro gustong-gusto gid ni Inday kuno
Ro
amamakoe nga sukoe.---Melchor F. Cichon
***
Isa
pang uri ng pambigkas na literaturang Akeanon ay ang patugmahanon (bugtong) na
hanggang ngayon ay ginagamit pa rin.
Halimbawa:
Ro
kaeo ni Esko, puno it bueawan. (Ang sombrero ni Esko, puno ng ginto. Sagot:
Aswete.
Ngayon,
tatalakayin natin ang pangkasalukuyang literaturang Akeanon.
At
ito ay pinasigla ng dumating si Dr. Leoncio P. Deriada sa Lungsod ng Iloilo.
Hayaan po ninyo akong basahin ang sinulat kong sanaysay tungkol sa literaturang
Akeanon pagkatapos ng regimeng Marcos. Ito ay isinalin sa Filipino ni Lawrence
Anthony R. Bernabe at nalathala sa Bigkas Binalaybay: Kritisismo, Antolohiya na
inidet nila John Barrios, Melchor F. Cichon, Jonathan P. Jurilla at J.I. E.
Teodoro noong 2008.
Matapos
ng 1986 Edsa Revolution may naganap na bagong rebolusyon pangliteratura sa
Kanlurang Bisayas. Sa pagtaguyod ni Dr. Leoncio P. Deriada, isang dating
propesor sa literatura sa UP Visayas, isang rebolusyong pangliteratura ang
naganap ng halos sabay-sabay sa Iloilo, Antique at Aklan. Sa kanyang suporta at
sa pagpondo ng Cultural Center of the Philippines at nang lumaon sa pamamagitan
ng Presidential Commission for Culture and the Arts, na siyang naging National
Commission for Culture and the Arts (NCCA), ang mga manunulat sa mga
probinsiyang ito ay muling nagsulat ng mga tula at maikling kuwento sa Hiligaynon,
Kinaray-a at Akeanon.
Sinuportahan
ng NCCA ang pagtatag ng mga lokal na tipunang pang-sining at pinunduhan ang mga
kumperensiya, palihan at paglalathala. Naggawad din ito ng mga writing
workshops at venue grants. Dalawa sa mga manunulat na nakakuha ng grant na ito
sa pagsulat ay sina John Barrios at Melchor F. Cichon.
Naging
epektibo ang "political na lapit" ni Dr. Deriada para itulak ang mga
lokal na manunulat na sumulat sa kanilang sariling mga wika. Sinabi niya ito sa
mga manunulat ng Kinaray-a:
"My
politicizing would begin by my saying. There is no such thing as a superior
language. No one can give power and dignity to your language except you. Your
language has dignity and power if you can do three things with it: sing your
songs in it, compose your poems in it, and pray in it. If you can do these in
Kinaray-a, then your language is the same level as any language in the
world."
Di-naglaon,
ginamit rin ang parehong pamamaraan sa mga manunulat sa Akeanon.
Pagkatapos
magdaos ng mga palihan sa malikhaing pagsulat at patimpalak sa mga manunulat na
Ilonggo at Kinaray-a, pinagpatuloy ni Dr. Deriada ang kanyang krusada sa Aklan.
Narito kung paano niya halos pinilipit ang mga braso ng mga manunulat na
Akeanon na magsulat sa Akeanon:
"Liberating
itself likewise from literary oblivion was Aklanon. Just as the Antiquenos were
forming Tabig, emerging Aklanon writers also formed the Aklanon Literary Circle
in Kalibo. Spearheading this was Melchor F. Cichon, a librarian at UP Visayas.
Ably assisting him was UP Visayas student John E. Barrios.
"In
my various workshops in Iloilo, Cichon had been there listerning to the things
I was telling Kinaray-a writers to challenge them. Cichon and Barrios took the
challenge and soon the Aklan issue of Ani, which I edited with Cichon, et al.,
was published by the CCP and launched in Kalibo in early 1993. Cichon, who was
by then writing in English and Tagalog-based Filipino, turned out to be the
leading poet in his language and has the distinction of being the first Aklanon
ever to publish a book of poems in his own language. Eventually, Cichon and
Barrios won writing grants from the CCP."
Bukod
sa pag-udyok sa mga manunulat sa Kanlurang Bisayas na magsulat, tinutulak rin
niya sila na sumali sa isang patimpalak pangliteratura. Isa sa mga ito ang
Bigkas Binalaybay ng Sentro ng Wikang Filipino ng UP Visayas. Ang taunang
patimpalak sa tulang pasulat at pabigkas ay nakalikop na ng maraming tula
sa Kinaray-a, Hiligaynon, Filipino at Akeanon. Sa pagdaan ng mga taon, nagwagi
ang mga makatang Akeanon sa patimpalak na ito. Kabilang dito sina Melchor F.
Cichon, Rommel Constantino, Alexander de Juan, Rocky Abello, Antonio F.
Tolentino, at June Mijares.
Ang
unang palihan sa malikhaing pagsulat na naidaos sa Kalibo, Aklan ay noong Nobyembre
9-10, 1991 sa pamumuno ni Dr. Leoncio P. Draiada. Inisponsor ito ng mga
kalilitaw na grupo ng mga Akeanong manunulat, ang Akeanon Literary Circle.
Noong Enero 28, 1994 ang unang isyu ng Bueabod, literary journal ng
Akeanon Literary Circle, ay inilunsad sa Kalibo, Aklan. Isang pahina ito na
mimeograph o photocopy. Ilan sa mga nag-ambag sa journal na ito ang mga
kontemporaryong mga makatang Aklanon tulad nina Pett Candido, Joeffrey
Ricafuente, at Rommel Constatino. Sa journal na ito din unang lumabas ang mga
tulang Akeanon nina Dominador Ilio at Roman de la Cruz. Kapwa silang tinuturing
sa pinakamagaling sa mga nakatatandang mga Aklanong manunulat sa Ingles.
Mula
1986 hanggang 2000, tatlong libro ang nilathala ng CCP at NCCA na inedit ni
Leoncio P. Deriada atbp. na may kalakip na mga tulang Akeanon, ang Ani,
ang Patubas at Mantala. Noong 1998, limang maikling kuwentong
Akeanon ang nalathala sa librong Selebrasyon at Lamentasyon: Antolohiya ng
mga Maikling Kuwento sa Panay na inedit nina Carmen L. de los Santos, Ma.
Milagros G. Lachica at John E. Barrios. Noong 1999, nilathala ni Melchor F.
Cichon ang librong Ham-at Madueom ro gabii? (Bakit Madilim ang Gabi?) na
naglalaman ng kanyang koleksiyon ng tula.
Isang
bagong pagsulong ang nangyari noong 2002 nang ang mga unang haiku sa
Akeanon at English na sinulat ni Melchor F. Cichon ay nalathala sa SanAg,
ang literary journal ng Fray Luis de Leon Creative Writing Desk, University of
San Agustin at sa Heron's Nest, isang internasyonal na haiku journal na
nabase sa Amerika. Isa pang pagsulong sa literaturang Akeanon ang naganap noong
2005 nang lumabas ang unang koleksiyon ng mga maikling kuwento sa Akeanon ni
John E. Barrios, Engkan(aw)o ag iba pa nga Matag-ud nga Istorya.
Nang
mabuo ang Akeanon Literary Circle, halos lahat ng mga miyembro noon ay mga
nag-aaral sa kolehiyo tulad nina John E. Barrios, Alex de Juan, Joeffrey
Ricafuente, at Rommel Constantino. Ang bunso noon ay si Am Roselo. Nasa hayskul
pa lang siya noon. Ngunit makalipas ng kanilang pagtatapos , naging tigang ang Bueabod
sa loob ng halos isang dekada.
Habang
hindi pa aktibo ang Bueabod, isang bagong midyum para sa pagsusulat ang
lumitaw sa Pilipinas. Ito ang internet. At sa pagdating ng internet, isang
bagong uri ng literaturang Akeanon ang nalikha. Ito ang tinatawag ngayon na
virtual na literaturang Akeanon. Sa pamamagitan ng internet may natuklas na mga
bagong manunulat na Akeanon at nagkaroon ng mga bagong uri ng mga tula sa
literaturang Akeanon. Ang mga ito ay ang haiku, senryu, at tanka. Ang mga ito
ay mga Hapon na mga uri ng maikling tula na hindi nagagamit ng mga manunulat na
Akeanon hanggang sa pagdating ng bagong milenyo.
Tulad
ng nabanggit kanina, ang bagong uri ng mga makatang Akeanon ay kagagawan ng
website na ito: http://www.my.akeanon.com/. Nilikha ito ng isang grupo
ng mga kabataang Akeanon kung saan ang mga Akeanon mula sa iba't-ibang sulok ng
mundo ay makapagpalitan ng mga idea. Dito na nagsimula ang on-line workshop sa
pagsulat ng tula sa ilalim ni Melchor F. Cichon. Sayang at wala na itong site.
Gamit
ang teknik na ginamit ni Dr. Leoncio P. Deriada sa mga palihan sa malikhaing
pagsusulat, nagsusulat at nagpo-post sila ng kanilang mga haiku, luwa, o mas
mahabang tula sa my.akeanon.com. Tuwing Sabado, kinokolekta ang
kanilang mga gawa, sinusulatan ng mga komeno at pagkatapos ipinopost ang mga
orihinal at inayos na tula. Ang resulta ng virtual na palihan na iyon ay ang
librong Haiku, Luwa and Other Poems Written by Aklanons na inedit nina
Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral at Losally R. Navarro.
Mayroon
ding website na nakatuon sa literaturang Akeanon (http://www.geocities.com/aklanonliterature).
Sa website na ito, matatagpuan ang mga Akeanong bugtong, kasabihan, luwa, mga
tulang mahaba, awit, alamat, salaysay, mga profile ng mga manunulat na Akeanon,
annotated Aklanon bibliography, at haiku. Noong Abril 17, 2006 ang
website na ito ay binisita na ng 16,417 na beses. May blog ring http://anahawleaf.blogspot.com
na tumatampok ng mga haiku at luwa ni Melchor F. Cichon. May iba pang website
na nakatuon din sa Aklanon Literature, Pagsapoe (http://pagsapoe.blogspot.com/)
na ginawa pa noong 2008. Ito ay ginawa nila Shur at Perry Mangilaya,
magkakapatid at pawang mga Aklanon.
Nong
2007, pumili si Melchor F. Cichon ng 25 na pinakmahusay na tulang isinulat ng
mga Akeanon. Ang resulta nitong koleksiyon ay nakapost sa kanyang blog, ang Bueabod
It Akeanon Literary Circle, http://bueabodalc.blogspot. com/. Itong koleksiyon
ay naging basihan sa librong The 32 Best Aklanon Poets na inedit ni
Melchor F. Cichon na nalathala noong 2009.
Ito
rin ang panahon kung saan naisulat ang maraming Akeanong luwa. Iba't-iba ang
paksa nila: pag-ibig, kalikasan, kakulangan sa kaunlaran, kasarian,
nasyonalismo, kahirapan, at iba pa. Dito nagkaroon ng diin sa pagsusulat
ng luwa na nalathala sa internet. Ang pinakabagong ambag sa literaturang
Akeanon ay ang pagkakalathala sa internet ng tula para sa mga kabataan. Sa
pagkakaalam ko, tatlong makata pa lamang ang sumusulat nito: sina Melchor F.
Cichon, Cirilo Castillon, Jr., at si Edna Laurente Faral.
Noong
2011, inedit at inilimbag ni Melchor F. Cichon ang Matimgas nga Paeanoblion;
Anthology of Poems Written by Aklanons. Ilan sa mga tulang kasama nito ay
sinulat nina Angelo Anchita, John Barrios, Joi Barrios, Alexander de Juan, Mila
de la Rosa, Phillip Kimpo, Jr., Belle Nabor, at ni Arwena Tamayo.
Ito
ang sinabi ni Prof. John Barrios sa koleksiyon na ito: "Ang koleksyon ng
mga tulang ito na nabuo sa ambag ng labingpitong (17) manunulat na Aklanon na
nakakalat sa iba't ibang panig ng bansa at mundo ay isang pagpapatunay na
mayroong maaring balikan at muling bubuuing kultura at kasaysayan. Ang
pagkakatanim sa isipan ng mga imahen tulad ng ati sa ati-atihan, ang Jawili
Falls, Bagyong Frank, eleksyon at kahit na ang pinakaordinaryong gawain
tulad ng pag-inom sa isang baryo ay kakikitaan pa rin ng mga kahulugan."
Dagdag
pang reaksiyon ni Prof. Barrios sa librong ito: " Angkop lamang ang
pamagat ng koleksiyon na Matimgas nga Paeanoblion dahil ito ay
kumikilala sa pamana ng mga naunang manunulat at manugbinalaybay na
Aklanon. Kayat mahalagang balikan at kilalanin ang mga sinulat nina
Balinganga, Jose Manyas, Ananias Mariano, Pedro Tordecilla, at iba pang
manugbinalybay na Aklanon."
Ano
nga ba ang hinaharap ng literaturang Akeanon?
Bago
yan, ikinalulungkot kong sabihin na sa mahigit 40 estudyante at guro na sumali
sa nakaraan kong palihan sa pagsusulat ng tula sa Lezo, Aklan, isang Aklanong
manunulat lang ang alam nila at ito ay si Dr. Jessie Gomez, ang sumulat ng
titik ng Aklan March.
Kung
tutuusin, iilan lang talaga ang mga malikhaing manunulat na Akeanon.
Sa
ganoon sitwasyon, ano-ano naman ang ginagawa ng mga Aklanon upang lalong
sumigla at umunlad ang literaturang Aklanon?
Tuwing
Sabado ang Gregory Ilejay Castillo Elibrary sa Kalibo ay
nagbibigay ng libreng poetry writing workshop. Ang mga resource persons dito ay
sina Alex de Juan, John E. Barrios at si Melchor F. Cichon.
Bukod
dito, nakikipag-usap ako sa mga Aklanon sa iba't-ibang parte ng mundo at
naghihikayat na sumulat ng tula o ano mang porma ng literatura, lalo na sa
wikang Akeanon. Karamihan sa kanilang mga obra ay nailathala nila sa
kani-kanilang mga Facebook account katulad ni Mila de la Rosa at ang magkapatid
na sina Shur at Perry Mangilaya. Sa nabanggit ko na, sila ang gumawa ng blog na
Pagsapoe kung saan ang kanilang mga tula sa Akeanon ay inilathala nila. Si Shur
Mangilaya ay taga-Ibajay, Aklan at ang mga tula niya ay nanalathala sa Ani.
Si Perry Mangilaya naman ay ang editor ngayon ng Liwayway magasin.
Hindi
ko alam kung saan tutungo ang panulatang Aklanon. Ang natitiyak ko lang ay kung
maraming kabataan ang maturuan ng wastong pagsulat ng ano mang literatura, at
kung bibigyan ng suporta ng ating pamahalaan ang mga palihan, kongreso,
kumpirensiyang katulad nito, at sa pagpalimbag ng mga libro nila, naniwala
akong mas madali ang pag-unlad ng literaturang Akeanon.
Sana
nga.
Maraming
salamat.
***
Sanggunihan
Barrios, John E.
(2011). Introduction. In: Matimgas nga Paeanoblion: Anthology of Poems Written
by Aklanons, ed. by Melchor F. Cichon. Lezo, Aklan: Tierra Alta Publications,
pp.9-19.
Cichon, Melchor F.
(2008), Ang Muling Paglitaw ng
Literaturang Akeanon. In: Bigkas Binalaybay: Kritisismo at Antolohiya/ edited
by John E. Barrios, Melchor F. Cichon, Jonathan P. Jurilla and J. I. E.
Teodora.—Lungsod Iloilo: Unibersidad ng Pilipinas visayas, Sentro ng Wikang
Filipino, pp.25-40.
Cichon, Melchor
F., ed. (2009). The 32 Best Aklanon Poets. Lezo, Aklan. Tierra Alta
Publications.
Aklanon’s Beliefs and Practices on
Death
By
Melchor
F. Cichon
2012
2012
Aklanons
show great respect for the dead. Out of these, various beliefs and practices
have developed which have become a tradition. This tradition has been handed
down to them from their great grandparents. The Spaniards must have reinforced
this tradition through the introduction of Catholicism in the country as well
as the Chinese through their commerce. It may be difficult to discern which
beliefs and practices are of Spanish or Chinese origins. However, we can
surmise that those beliefs and practices related to money like placing the
first given alm to the palm of the dead must have been influenced by the Chinese,
When
a person is dying, his immediate relatives call a parish priest or a pastor to
give the last sacrament. It is also the time when the dying person could ask
for blessings or forgiveness. Dying people should ask for a confession from a
priest. The Aklanons believe that there is life after death. In this critical
moment, a cantor or a member of the church choir is asked to sing religious
songs to make his final journey pleasant and perhaps to ease whatever pain the
dying person is suffering.
If
a person dies, his immediate family would inform all his relatives of the
incident as well as the parish priest. Upon the priest’s instruction the sacristan would toll the bells. The
purpose of this is to inform people in the community that somebody had died.
The townspeople who would hear the tolling of the bells are expected to pray
for the repose of the should of the dead. The intervals between strokes of the
bell’s tolls would determine the age of the deceased. If the strokes are done
briskly, the deceased is a child. If the intervals are long, the dead is an
adult.
Before
the 1960s. burial was usually done twenty-four hours after the person has died.
But with the popularity of embalming, burial is done within weeks especially
when a member of the family is away and is expected to come home.
It
is believed that with shoes on, the journey of the dead will be difficult and
he will be damned in hell so the deceased is not allowed to wear shoes, only
socks.
During
the wake, people in the community and members of the family from far away would
come home to pay their last respects. Usually they would give alms. Others
would give food. Another distinct practice is the holding of the feast on the
third day after death. The usual food being served are ubod of coconut mixed
with pork. Vegetables that are vine-like are however a taboo. Usual games being
played are bordon, card games like paris-paris, karga buro, etc. Other gives
being played are konggit and mahjong. One popular game is the bordon.
Participants are often teenagers. They form a circle and one participant would
be in the middle to be the “makataw” or “it”. Other participants would hold
hands and sing “bordon de las bordon, singsing papanawa…”
Dalia sa pagpalakat
Singsing sa pagpadapat
Basi kon malipat
Isa ka makawat.
Andar de las singsing
Singsing de los andar
Andar de los singsing
Singsing de los andar.
Singsing papanawa
Palibot-libota
Mentras makadangat
Sa Hari kag Reyna.
White this song is being sung, the hands
of the participants are moved back and forth, bluffling the person in the
middle as to who is holding the singsing. The singsing here is anything from
stone to marble. From time to time, the participant at the middle would grasp
the hands of the participants to catch the singsing. Whoever is caught holding
the singsing will be punished by making him recite a ditso or a luwa. Here is
an example of a luwa:
Ay abaw Inday nagapakatig-a
Daw bato bantiling ro anang kaha;
Indi ka pagdutlan gunting ag labaha,
Dutlan ka gid Inday ku akong paghigugma.
Like the bordon, konggit is played only during the wake. The game is played
with small stones, as big as marbles. The number of players range from two to
five. Before the start of the game, the participants would first decide via a
jack ‘ poy. Those stones which were not caught could still be taken by the
player if he is able to strike two stones, which were previously pared by
putting an imaginary line between them. If he
fails to strike the other stone, the next player continues the game
until all the stones are taken. Each player then counts all the stones he/she
has taken. Whoever has the most number
of stones is declared the winner.
Another round of konggit is
played.
These games are rarely played now during
the wake. What are popular these days are mahjong, tumbo, and card games like pusoy
dos and lucky nine.
When there is death in the family, the
family members are expected to mourn by wearing black clothes. Others would
wear black ribbons. In case the deceased is a mother and has left a child, the child
should wear a piece of red cloth so the parent would not disturb the baby at
night. Another practice of mourning is by hanging a black cloth on the window
facing the street. Members of the family are nnot allowed to take a bath until
after the burial. They are not allowed to seep the floor also. This is to
prevent another death in the family. Children are not allowed to listen to
radios. No social gatherings should be held during this period. Weddings are
also postponed until after a year to avoid back luck to the newly married
couple.
The deathbed of the deceased and the
clothes worn during his death are thrown outside the house to rot. If he died
on a bed made of bamboo thatches, one thatch is removed and thrown away. This
is to prevent another death in the family.
When the deceased is brought out of the
house for burial, all the members of the family pass under the coffin. This is done to prevent the spirit of the
dead to disturb those who are left
behind. When the coffin is being brought out of the house, the feet
portion of the coffin is put forward as if the deceased person were passing
through the door himself. Care is being taken cared of to prevent the coffin
from bumping any portion of the door so as not to disturb the soul of the dead.
If the deceased is a Catholic, he is
brought to the Catholic church for blessing. Mass is offered for the repose of
his should if the cause of the death is
suicide, the priest will not allow the dead to be brought inside the church.
At times, a priest is requested to
welcome the deceased ag a crossroad nearest the church. Then, mourners would
walk toward the cemetery.
In the church, the coffin is opened for
the mourners to make a final view. It is understood that no tears should drop
on the deceased’s face because it will only make his journey difficult and will
cause bad luck to the family. Picture taking is done and eulogies are said, if
there’s any.
Procession continues to the cemetery.
Again, great care should be observed so as not to bump on any part of the
coffin on the church’s door. Also, the feet portion is put forward while
leaving the church.
On the way, people who are at the
streets usually pray for the repose of the sould of the deceased. Others would
take off their hats or make a sign of a cross.
In Zamboanga City, I observed that
people in the streets would throw coins to the passing coffins. These are
picked up and given to the family of the deceased.
Upon reaching the cemetery, the coffin
is again opened for the last time. Here, people would come very close to the
coffin, particularly the immediate members of the family. Pins and other
decorations inside the coffin are removed and thrown away so as not to make the
journey of the deceased difficult. Loud crying is usually heard. Mourners would
start throwing flowers and a handful of soil to the coffin as pabaon. Then the
coffin is closed and nailed. The coffin is then lowered into the grave or
entombed in the pantheon. Snacks are served inside the cemetery. Upon leaving
the cemetery, mourners would pass through the smoke prepared near the gate.
This is done to prevent any illness that would befall the mourners’ family,
especially when there is a child in the house. If no snacks are given in the
cemetery, the mourners are expected to go to the house of the deceased to eat.
From the day of the funeral, a nine-day novena is held. People in the
neighborhood would come to pray, play, and so to gamble. As usual, the bereaved
family serve drinks and foods to those who come.
In the beginning of the 1960s, much
changes have taken place on the belifs and practices on death among Aklanons,
particularly among the later generations. Today, bordon or konggit is seldom
played and so are mahjong, pusoy dos,
and tumbo games.
Implications
As noted earlier, so much foods are
served during the novena, the patnog, and the katapusan which cause so much
spending. This is an added burden to the members of the bereaved family who are
already economically drained.
Aside from this unusual and untimely
spending, activities like planting, and harvesting of palay are suspended until
after the burial which can affect the family’s income.
The Re-Emergence of Aklanon Literature
By
Melchor
F. Cichon
Updated:
January 18, 2008
(This article
was based on the paper which this writer read during the First Provincial
Conference on Aklanon History, Culture and Society, Second Floor, Capt. Gil M.
Mijares Bldg., 19 Martyrs St., Kalibo, Aklan, April 21, 2006.
The word Aklanon
has two meanings. It may refer to the natives of Aklan and to their language.
Aklanon
literature refers to all kinds of literary works in any languages written by Aklanons,
either published or unpublished. Or by other people about Aklanon literary
works.
In this paper,
unless stated, Aklanon literature refers to the kind of literature written by Aklanons
in their own language.
For several
decades now Aklanons have been writing literary pieces in Spanish, Tagalog,
Hiligaynon, Kinaray-a. Surprisingly, this writer has discovered that Aklanons
have been writing poems in Aklanon since 1568.
In 1925,
Gabriel M. Reyes published a novel, Toning.
This 35-page novel in Hiligaynon was published by La Panayana. It’s last
paragraph summarizes its story:
“Guincomosta
niya si Toning, hinalucan ang bata sing catapusan, cag tumaliuan nga ualay
guinbilin cundi ang masubo nga agui sang iya quinabuhi, nga nagapaguita sang
mapait nga bunga sang bisio, cag con sa cay Toning nagapaquita man sang
pagcaanyag sang virtud, cag pagcaquinahanglan sang caugdang sa isa ca babae sa
bugos niya nga quinabuhi cag pagcahimtang.”
In 1926,
Peping Tansinko Manyas published a short novel entitled Tagiposuon nga
Hueowaran; Baeasahon Nga May Mataeupangdan. This 12-chapter novel tells about
the heroic deeds of Pedring and his
wife Pasing to free their fatherland
from the colonizers.
Included in
this work are the following poems by Manyas
“Sa Adlaw Nga
Kinamatyan nay Doctor Jose Rizal”, dated December 1, 1913. This poem tells the
significance of the death of Dr. Jose Rizal.
Here is the
poem:
Ni Peping Tansinko Manyas
Rizal, sa imong taeahurong eubnganan,
Nga binunyaga’t euha king ginikanan.
Sinubeaka’t matahum’g mang kabueakan;
Adlaw ngara, akon mang ginahaearan,
Ro imong mahimayaong eubongan,
Pag pamaeandong adlaw mong kinamatyan,
Pag panubos ku kalisdanang napas-an,
Ku banwang eumos sa kagha ag kaeupigan.
Dinuea, Rizal, kabuhi mo ag eawas,
Ku manga nag gahum’g, may gawing mapintas,
Apang ri’ng ngaean ag dugo nga umawas,
Nga sa kasakitan ku banwa humaw-as,
Sa among tagiposuon wa’t pag kaeugnas,
Rayang sinabod mong timgas nga eamigas,
Ay ro kaduemanan hay nabukeas,
Umiwag masigang Adlaw’t Pilipinas.
Rizal ro eubongan imo nga linugsad,
Wa mo kahilaki, kabuhing hinaead,
Sa kaeangitan imong pinanaad,
Dugo nimo nga inuea hay mamuad,
Maga kaaeaman nga ikabansag,
Nga maga hatud ku imong mga igmanghud,
Sa KAHIMAYAAN nimo nga gina hangad,
Ku banwa natong kueabos it paead.
Hinayhay sa atong manga kabukiran,
Sa makanonggusbong adlaw mong kinamatyan,
Hayahay nga bumayaw ku kadungganan,
Ku Pilipinas naton nga naeueotan,
Nga pumadabdab sa katagiposuonan,
Ku paghigugma sa banwang binugtawan;
Kabay nga imaw mabanhaw it uman,
Agud maangkon ro KAHAMUNGAYAAN.
Rizal, banwa’y naga antus kalisdanan,
Tuksa ro eangitnon nimo nga pueuy-an:
Tueoka makasisin-it nang kahimtangan,
Sa sugong nang gina antus nga kasakitan,
Eawod nga euha anang gina eanguyan,
Krus hay maw ra ana nga gabayan,
Nga sa kapilitan imaw hay maeugdang,
Kon ku atong manga kadugo imaw pabay-an.
Rizal, rayang adlaw nimong kinamatyan,
Among gina tahud ag gina padungganan,
Ag pag tahud ku adlaw nga kinamatyan,
Ku Makagagahum ag Hari sa tanan,
Tungod nga rayang adlaw mong kinamatyan,
Binayaw ag tinahod ro katarungan,
Ku Pilipinas naton nga nahamut-an.
Kalibo, Akean, Diciembre 1, 1913.
“Haead Sa
Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam Sa Akean”, 1913. This relates to the
death of the 19 Martyrs of Aklan. The English version of this poem was
published in the book Hiligaynon Literature: Texts and Contexts
(1992) edited by Lucila V. Hosillos.
Here is the Aklanon version:
Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag
Siyam Sa Akean
Ni
Peping Tansinko Manyas
Makangingidleis, mamingaw nga kaaganhon,
Ro pomukaw sa inyo nga katoeugon,
Inyo nga gin bugtawan…Ay!...Kamatayon,
Gin tangisan it abung tagiposuon,
Ro inantus ninyong kasakit nga sugong,
Ku pag euwas sa Banwang kaugalingon.
Himaya kamon ro adlaw ngarandaya,
Nabukeas tabon sa among mata;
Sa inyong pag kamatay, kami kumilaea,
Ku pag higugma sa binugtawang banwa,
Eamigas ro inyo nga sinabod ngara,
Nga among gina palangga ag gina higugma.
Bulahan ro inyong manga kapaearan,
Ngani kamo among gina padunggan,
Himpit, tunay amon nga gina haearan,
Ro adlaw ngara nga inyong kinamatyan,
It bugana nga manga kalipayan,
Ag among gina hadkan ro inyong eubongan. (1926)
The first Aklanon translation of the Philippine
National Anthem was translated into Aklanon by G. Peping Tansinko Manyas.
“Kaeantahon nga Pilipinhon” (Marcha Nacional
Filipina),
Sinueat nay G. Jose Palma;
Gin Inakeanon nay G. Peping Tansinko Manyas,
Musika nay G. Julian Felipe.
Eugtang nahagugmaan,
Mutya't adlaw sa
Sidlangan,
Eakas nang kasilaw,
Kimo'y naga parayaw
Eugtang maparayawon,
Natawhan't mga tawong
bantugan,
Manga ibang nasyon,
Ikaw paga tahuron.
II
Sa eangit kimong
gatimbang,
Sa bukid, kadagatan.
Wasaag ag hangad ku
tanan,
Ro imong Katimawaan.
Ro imong hayahay nga sa
pakig-awayan,
Naga banaag,
Di nimo paeung
makit-an.
Anang Adlaw ag
Kabituonan.
III
Eugta't kalipayan ag
pag hiliuyon,
Kimo'y hamungaya mag
pahimunong;
Sa imong manga inunga
himaya,
Mag pagin-matay kon
ikaw eupigon.
Here is my version of
our national anthem.
•
Banwang Hageangdon
ni Jose Palma
Gin-Inakeanon
ni Melchor F. Cichon
Sta. Cruz, Lezo, Aklan
Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.
Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.
Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.
Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin--uno ring bituon, ring adlaw
Owa't pagkapaeong.
Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.
ni Jose Palma
Gin-Inakeanon
ni Melchor F. Cichon
Sta. Cruz, Lezo, Aklan
Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.
Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.
Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.
Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin--uno ring bituon, ring adlaw
Owa't pagkapaeong.
Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.
•
“Haead Sa
Pahayagang “Ro Akeanon”, April 26, 1913. This poem highlights the contributions
of this newspaper to the development of Aklan.
Haead Sa
Pahayagang “Ro Akeanon”
Ni Peping
Tansinko Manyas
Binatyag it hagtob sa tagiposuon,
Ro kalipayan nga wa’t ikag tupong,
Pag kabaton ko, pahayagang RO AKEANON,
Pag katawo nga mabuhay eon nga handom,
Nga maga ta-o’t daean sa pag paangkon
Ag pag dalisay hambae nga kaugalingon.
Hamungayaon
ag bugnaan’t kaeangitan,
Kabuhi nga haeawig ikaw hay taw-an,
Ayunan, dapigan, padunggan, unongan,
Sagupon, ag ku tanan ikaw buligan,
Ku mahiligugmaon sa banwang minat-an,
At ring kabuhi hay kadungganan’t Akean.
Batona rayang kubos nakong paarag,
Sa imong pag katawo akong nahaead,
Kabay nga riing daeang masiga nga iwag,
Sa mga kabanwaunan eumapeaag,
Ag sa katagiposuonan mamuskad,
Ro imong katuyoang eabi sa kayad-ayad.
Kalibo, Akean, Abril 26, 1913.
“Sa Manga Kadaeagahan
Nga Tubo Sa Akean”, April, 1914. This poem relates the beauty of Aklanon ladies
who are ready to offer their lives for their country.
Also in this
book is Manyas’ translation of the Spanish poem by Manuel Laserna entitled:
Eugta’ng Nahamut-an (Sinueat nay Manuel Laserna.). Its original Spanish version is also found in
this book.
Here are the
two versions of this poem. The Aklanon version is followed by the Spanish
version.
Eugta’ng Nahamut-an
Ni Manuel Laserna
Hamut-ang Pilipinas,
Eugta nga naeueotan,
Kadalig ku imong ngaean,
Banwang nahagugmaan.
Sa handung ku hayahay,
Nga may adlaw ag bituon,
Gapusog tagiposuon
Nga sa kaeuwasan gutom.
Banwang gina mahae ag nahamut-an,
Kimo ko gina paarag tanan,
Manggad ag kusog pati kaaeaman,
Sa pag tinguha imong kalipayan.
Kong ra akong dugo pa kinahangean,
Sa pag eubos ku imng kaeuwasan,
Kabuhi indi pag kahilakan,
Kimo ko gina haead tanan.
Here is the
Spanish version:
Quirida Filipina
Querida Filipina,
Tierra earisima,
Cuan dulce es tu nombre,
Patria amada.
BAjo la sombra de tu bandera,
Con sol y estrellas,
El Corazon palpita sediento de libertad.
Patria de mis amores,
Por y para ti ofrezco,
Salud y ciencia por lograr tu libertad.
Si mi sangre, salud y ciencia por lograr tu
libertad.
Si mi sangre aun es necesaria para tu felicidad,
La vida es nada! Morir quisiera:
Todo per ti, hasta la mas cara.
Note: The title of the Spanish version is
supplied by this writer.
In 1957, Tente
Undoy published Mga Bilisad-on. This includes 105 maxims in Akeanon.
This is how
Tente Undoy describes bilisad-on or
maxim:
“Ro
bilisad-on hay mga matimgas ag matadlong nga bisaea nga hanungod sa mga
kamatuoran sa kinabuhi sa ibabaw it kalibutan. Ro anang kusog ku rondayang mga
kamatuoran naga patadlong ku tiku nga ugali; nagapapatagumpa-aw it poaino-inong
nahahababaeanga sa pag pangabuhi nga pa tunyo-tunyo; nagapabugtaw it
nagakinatueog nga mga taw sa andang damguhanon; nagapapalipay it maayadayad sa
linaw it kalisdanan; nagata-o it pasalig sa tagipusu-on nga naga pabaya eonlang
sa hunod it maea-in nga paead; ag nagatuytoy sa daean nga gina iwagan it owa
naga amamaeong nga kahayag it sidlangan.”
Here are some
of them (unedited):
Item 7. Ro
pinaligos nga ugali mabudlay mabanlawan. Ro kaeangsa ku hugom it ugaling
watsayud ginakangil-ad it kadagayaan.
Item No. 11.
Kinahangean nga duea-on tar o pagkahadluk sa atong painoino ay kun ro tawo
ma-unahan it kahadluk sa atubangan it disgrasya, naduea eagi ro katunga ku
anang kusog sa eawas ag kapagsik ka hibaeo.
Item No. 62.
Ayaw pag matamataha o sikasika-a ro Makita mong parang minimong tawong
sumaeangdo sa imong tangpaan ay indi mo masayran kun mas tampapaw pa ro ana ko
imong baean-an o kabusali-an
Item No. 64.
Tanan ro butang riya sa kalibutan may pagea-in sa datihan. Busa, atong nanid-an
nga owat matulis nga indi masumpo,owat mataeas nga indi mag umae.
Item No. 105.
Ponggan mo ring kaila kon ro imong naila-an nga bagay indo nimo mabu-oe sa
matawhay ag matarung nga pag hingoha. Ayaw pag gamiti it paagi nga gina himo
eamang kung sapat nga owa it paino-ino ag hibaeo. Kun hilipata nimo ra, kamana
man it sapat ro pag hayga ag pag kabig kimo.
We can see
some of the old Aklanon poems in the book Contributions of the Aklan Mind to
Philippine Literature by Beato de la Cruz.
This particular book, one can find
some pre-Spanish literature, literature of the Spanish period, Spanish
writers in Aklan, and the writers in the vernacular.
But the oldest
Aklanon poem that this writer has known is The “Song of Balinganga”
Balinganga was
said to be the eldest son of Bangkaaya, one of the first Malayan datus who
migrated to Panay Island in 1212.
Nabor (1968)
gives us a good background of this poem:
The “Song
of Balinganga”
“Other
than the syllabary itself, the most antiquated sample of Old Inakeanon writing
that we have so far is the 1911 reproduction made by Capitan Juan Orbista of
the 1725 Moysing reproduction of the 1568 Kabanyag reproduction of the original
“Song of Balinganga.” According to tradition, the original and the rest of its
copies were written on hardwood (amaga) tablets.
The
Juan Orbista reproduction was submitted by Apolinar Orbista, Sr., eldest son of
the former, to the chairman of the Aklaniana Research Society in appropriate
ceremonies held at the Aklan College Auditorium in 1962.
In
his manuscript, Orbista (the elder) explains that his reproduction is but a
hokwa or a copy of a writing which goes back to Balinganga, The Orbista Ms.
contains a number of other songs and poems in Inakeanon writing, It also
contains Orbista’s transcription of the famous Code of Kalantiaw from the
original syllabic writing system into contemporary Inakeanon graphics.”
Here is the
poem:
Hambae
Inakeanon
Author:
Unknown
I
Hambae Inakeanon
Manat saeaysayon
Hanongod sa dato,
Nga si Bangkaaya,
Ag anang asawa,
Imaw si Katorong,
Kat sanda nga daywa
Mga bataon pa.
II
Sanda hay nagkita
Sa sangka daeanon,
Daeagang malangya
Miron nga dongganon:
Ag sanglit gaoy eon
Rato nga daeaga,
Pomaeapit dayon
Datong miron kana.
III
Sinangpit nat dayon
Nga kana omaba,
Agod di gaoyon,
Makapahoway pa.
Dayon na nga abhon
Ay mana eat opa,
Kono, kabog-at na
Kato nga daeaga.
IV
Naghinadya dayon
Miron ag daeaga:
Nagpanaw sa nayon
Kon tawgon Tawaya
Nag-abot panag-on
Sanda nag-asawa,
Nagin malipayon
Pangabohi nanda.
Here is the poem in its original Aklanon
spelling:


The Aklanon
oral literature are found in our luwa, riddles, legends, proverbs, and composo.
Luwa is a form
of poetry that is usually written in four lines. It used to be the first stanza
of corrido, that kind of poetry that relates the exploits of kings and princes.
Because luwa
were recited in the wakes as a part of a punishment to whoever is the loser in
a game like konggit, truth or consequence, and bordon, they are very much
appreciated if the lines have rhymes, rhythms, and humor.
Luwa have aaaa, aabb, and abab rhyme structure.
Occasionally, we can find luwa that have abcd endings.
Example of an
aaaa rhyme:
Pag-agto ko sa Ibajay
May hakita ako nga patay
Ginbagting ko ra eagay
Mas mabaskog pa sa lingganay.—Unknown
For the
aabb example:
Pag-agto ko sa bukid
Nakakita ako it ibid;
Paglingot ko sa waea
Gatueok kakon rang nobya.--Melchor F. Cichon
For the
abab ending, here is an example.
Igto sa bukid
May busay nga naga-ilig;
Kon magpaligos igto si Ismid
May daeang butong nga binulig.--Melchor F.
Cichon
And for abcd
scheme, here is an example:
Ikaw ro kalipay
Ku tagipusuon kong gakusmaod,
Ikaw ro nagpahamtang
Ku probinsya it Akean sa bug-os nga kalibutan.--Cirilo
Castillon, Jr.
There are luwa
with Spanish and English words:
Ora pronubis
Ro habakae ni Nanay ibis
Duminum kubiskum
Ana ra nga gintuom—Melchor F. Cichon
There are
bawdy luwa, but they are full of imagery. Here is an example:
Pag-agto ko sa Boracay
Napusa ro ay Inday nga tuway;
Pagkasayod ka anang nanay,
Ana imaw nga ginminueay.--Melchor F. Cichon
There are luwa
that have double meanings. These are the luwa that belong to the adults, if
they can decipher the meaning. Here two examples.
Masupsup kunta ako
Sa maisot mo nga tuway
Ugaling ra diperensya
May guardia nga anay. --Melchor F. Cichon
Maligos kunta ako
Sa maisot mo nga sapa
Ugaling ro kinasaea
May guardia civil sa tunga.--Unknown
There are luwa
that are really metaphysical. Here is one:
Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agod indi kita madueman.--Melchor F. Cichon
Here are some
contemporary luwa with traditional undertone.
Luwa:
Nag-agto ako sa Ibajay
Masadya gid anang bay-bay
Owa ako it oras nga magtampisaw
Ay ro barko eon hay mapanaw.--Badjao
Nagpanindahan ako sa Malinao
Kaibahan ko si Tatay
Nagbakae it bolinao
Pasalubong kay nanay.--Losally R. Navarro
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton.--Ni Bugoy
Kon fiesta sa Lezo,
Ro tagbaeay owa eon gaabiso
Basta bukas ro andang pwertahan
Sueod, kumaon nga owa’t dahan.--ni.Jay Jose Feliciano
Patugmahanon
Like any other
people, Aklanons like riddles. Here are some of them.
Anwang
Magueang eon
si Isyang indi pa gihapon kantigo mag-iwang.
Aritos
Daywa ka itlog, gakabit-kabit.
Kon gapasueod, masakit; kon sa sueod eon,
nagapamamit.
Aswete
Ro kaeo ni Esko, puno it bueawan.
Maitum ag boebueon, mapuea Kon busikaron.
Atis
Batsihon ra ueo, pero ra utok manami supsupon.
Si San Pedro, gueoson ra gueo.
Baba
Bubon nga madueom, puno it sanduko.
Bubon nga madaeum, puno it espada.
Mga
Hueobaton
Like any other riddles, Aklanon riddles serve as reminder to everyone. Here are some of them:
Babaye,
madanlog ro atong kalibutan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Babaye, ring
kadungganan haeongi
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Baeay man nga
bato
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Bag-o himuon
ro anong butang,
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Bag-o ka
magkaon
Panumduma ro nagta-o kimo.
Panumduma ro nagta-o kimo.
Bag-ong hari,
bag-ong ugali.
Bag-ong pare,
bag-ong paagi’t pagsermon.
Bangud sa
gugma
Nahimo nga ikog si Maria.
Nahimo nga ikog si Maria.
Basta bata,
gahuro-huro pa.
Basta kutikot,
Masyadong mahaeang.
Masyadong mahaeang.
Basta umpisa
malisod.
Bisan alinon
mo nga paksi
Ay pinaligos nga ugali.
Ay pinaligos nga ugali.
Bisan alinon
nga pagtago it baga,
Madabdab ay kaeayo.
Madabdab ay kaeayo.
Bisan ano
kadueom
May kasanag.
May kasanag.
Bisan ano
kahaba ku eubid
May utbong gid.
May utbong gid.
Bisan ano
kahaba nga prosesyon
Sa simbahan man gihapon madayon.
Sa simbahan man gihapon madayon.
Bisan ano kapait
patam-isa eang.
Bisan ano
katig-a
May parti gid nga mahumok.
May parti gid nga mahumok.
Komposo are
folk songs. Aklanon folk songs deal on environment like the following:
MAMUGON
Mamugon ako, mamugon
Sa
tawo nga manggaranon;
Alas
dos ako pakan-on, ay, ay,
Orasyon
ako paulion.
Pag-abot
ko man sa baeay,
Mangayo
ako it humay;
Tinuro
ako ni Tatay, ay, ay,
Una
sa eusong ro paeay.
Alinon
ko man ro paeay,
Eawas
ko karon ginabudlay;
Kon
buhi kunta si Nanay, ay,.ay,
Makaon
ako, mapahuway.
MAGMAMANI
Kaming
magmamani, duro sa kaimoe;
Kaming
magmamani, nga makaeueuoy;
Kaming
magmamani, nga owa't ikasuboe;
Among
ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
Ay
sa kailo kaming magmamani,
Birang
do among saya, kulintas nga mani;
Singsing
ag pulseras, aritos nga mani,
Among
ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
TIKWI! ABAW RONG BANUG
Tikwi! Abaw rong Banug
Nga
nagbalik sa ginpukanan.
Siniba
ni Bukbulilaw,
Nga
batadbataran.
NAGTANUM AKO’T PINYA
Nagtanum ako’t pinya,
Sa
binit it karsada;
Umagi
ro maistra,
Good
morning, maayong aga.”
“O
Nanay, O Tatay,
Tagai
ako’t piso.
Ginaalin
do piso?
Ibakae
it aritos!
Aritos
nga moda,
Angay
gid sa daeaga;
Daeagang
aeon-eaon,
Angay
gid pangasaw-on.
PINPIN DE SIRAPIN
Pinpin di sirapin
Kutsilyo
de almacin
Haw-haw
di karabaw
Batutin
Sayang
pula, tatlong pera
Sayang
puti, tatlong salapi
Tigbak,
buang, binunu, aswang.
As for the Aklanon
written literature, we find them in longer poems, short stories, novels,
essays, and lately haiku.
Except
for riddles, composo, proverbs and luwa, most of the Aklanon written poetry,
legends and short stories are in English. This is understandable because there
were no venues for Aklanon literature. If there were they were very limited. We
have for example the Aklan Reporter published and edited by Mr.
Roman de la Cruz that used to publish Aklanon short stories. Or those who have
the means would just publish their own works.
As a result
most of the Aklanon writers would contribute their pieces to national magazines
like the Philippines Free Press, Liwayway and Sunday Times Magazine. But the competition in these magazines is
very stiff.
After
the 1986 EDSA Revolution came a new literary revolution in Western Visayas.
Spearheaded
by Dr. Leoncio P. Deriada, a former professor in literature at the U.P. in the
Visayas, a literary revolution took place almost simultaneously in Iloilo,
Antique, and Aklan.
Through
his encouragement and with funding from the Cultural Center of the Philippines
and later through the Presidential Commission for Culture and the Arts, which
later gave way for the National Commission for Culture and the Arts (NCCA),
writers in these provinces started to write poems and short stories in Ilonggo,
Kinaray-a and in Aklanons.
The
NCCA encouraged the establishments of local arts councils and subsidized conferences,
workshops and publications. It also awarded writing grants and venue grants.
Two of these writers who availed of these writing grants were Prof. John
Barrios and this writer. The Bishop Gabriel Reyes Foundation also availed of
these grants.
Dr.
Deriada’s “political approach” to encourage local writers to write in their own
languages was effective. He said this to Kinaray-a writers.
“My
politicizing would begin by my saying: There is no such thing as a superior
language. No one can give power and dignity to your language except you. Your
language has dignity and power if you can do three things with it: sing your
songs in it, compose your poems in it, and pray in it. If you can do these in
Kinaray-a, then your language is the same level as any language in the world.”
Later,
he used the same approach to Aklanon writers.
After
conducting creative writing workshops and contests among Ilonggo and Kinaray-a
writers, Dr. Deriada continued his crusade to Aklan. Here is how he practically
twisted the arms of Aklanon writers to write in Aklanon:
“Liberating
itself likewise from literary oblivion was Aklanon. Just as the Antiquenos were
forming Tabig, emerging Aklanon writers also formed the Aklanon Literary Circle
in Kalibo. Spearheading this was Melchor F. Cichon, a librarian at UP Visayas.
Ably assisting him was UP Visayas student John E. Barrios.
“In
my various workshops in Iloilo, Cichon had been there listening to the things I
was telling Kinaray-a writers to challenge them. Cichon - and Barrios - took the
challenge and soon the Aklan issue of Ani, which I edited with Cichon, et al.,
was published by the CCP and launched in Kalibo in early 1993. Cichon, who was
by then writing in English and Tagalog-based Filipino, turned out to be the
leading poet in his language and has the distinction of being the first Aklanon
ever to publish a book of poems in his own language. Eventually, Cichon and
Barrios won writing grants from the CCP.”
The first creative writing workshop held in
Kalibo, Aklan was on November 9-10, 1991 under the leadership of Dr. Leoncio P.
Deriada. It was sponsored by the newly
established Aklanon writers, the Akeanon
Literary Circle. On January 28, 1994, the first issue of Bueabod, the literary journal of Akeanon Literary Circle, was launched
in Kalibo, Aklan. . It was in the same occasion when the special Aklanon Issue
of Ani was launched.
Aside
from encouraging the writers in Western Visayas to write, he also encouraged
them to enter into a literary contest. One of these contests is the Bigkas
Binalaybay.
This
annual written and oral poetry competitions have produced a considerable number
of poems in Kinaray-a, Hiligaynon,
Filipino and Aklanon.
Through
the years, Aklanon poets have been winning in this contest. This includes
Melchor F. Cichon, Rommel Constantino,
Alexander de Juan, Rocky Abello, Antonio F. Tolentino, and June Mijares. Their
winning entries are included in Bigkas Binalaybay; Kritisismo, Antolohiya,
edited by John E. Barrios, Melchor F. Cichon, Jonathan P. Jurilla, and J. I. E.
Teodoro., 2008.
When
the Aklanon Literary Circle (ALC)
was formed in the 1990s, Melchor Cichon, John Barrios and Alexander de Juan put
up Bueabod, the literary journal of ALC. It was a one-page
mimeograph or photo-copied journal. In this journal some contemporary Aklanon
poets like John Barrios, Pett Candido, Alexander de Juan, Jeoffrey Ricafuente,
Rommel Constantino and others contributed poems. It was also in this journal
where the Aklanon poems of Dominador Ilio and Roman de la Cruz first appeared.
Both writers are considered the finest among the elder Aklanon English writers.
Here
is a poem by Dominador Ilio:
Bita
Ro masi-ut nga katamnan it bita
(Ro anang mapait nga panit it kahoy
Gina ea-ga para bueong sa takig)
Hay kadueom ku kinaunang eubnganan
Nga gintawag nga Bita.
Ro baeay ku tatlong magmanghod
Nga si Anacleta, si Josefa ag si Lorenza
Hay una sa maeunang nga aeagyan sa Bita.
Ro baeay ku ap-at nga eaking magmanghud
Nga si Manuel, si Tomas, si Amadeo,
Ag si Jose una man sa daean pa Bita.
Sanda tanan nagsaad nga mamuyo sa maeayo,
Sa maeayo-eayo sa Bita.
Ngani pinangasawa ni Amadeo si Anacleta
Ag nagbungkas sanda it paag sa Kabangkat,
Si
Manuel dinaea nana s Josefa ag idto
Nagbaeay
ag nanguma sa bukid it San Dimas,
Pinangasawa
ni Tomas si Lorenza ag sa Kogon
Nananum
sanda it abung euy-a ag eunga
Si
Jose inapok sa Patnongon sa Antique
Idto
nangasawa ag wa gid hibalik sa Bita.
Apang
sa kabuhayan, ro andang mga inunga
Ro
nag hatud kanda tanan balik sa Bita.
Here
is one of the Aklanon poems of Roman de la Cruz:
Panaeambiton
Tampuean mo ku imong
Mainit-init nga paead
Ro maeamig ko nga likod
Ag tug-anan mo ako
Nga indi mo eon pag-aywan.
Tamda ro atong kahapon
Kat owa ka pa magtugbong sa syudad.
Nagsumpaan kita nga magmaeahaean
Hasta sa kamatayon
Suno sa kudlit ku atong paead.
Kon pumanaw ka it uman
Kahil-o man dayang gugma.
Ako magataliwan
It dayon.
Many
of the poems published in this journal were anthologized in Patubas, Ani (Aklanon
issue), and in Mantala. Some of them were selected as best poems of the month
by Mr. Isagani Cruz in his column Critic at Large.
From
1986 to 2000, three books were published by NCCA edited by Dr. Deriada et al.
which included Aklanon poems. One of these books is the Ani Aklanon issue. In
1999, the book by Melchor F. Cichon, Ham-at Madueom Ro Gabii ? (Bakit
Madilim Ang Gabi?) was published.
The
books on poetry by Bellysarius de la Cruz came out within this period. These
are With Hope Undying (1988); Earth Glare (1994)
and Poems in Praise of God (1997) In 2000, the novel of Roman de
la Cruz, Life with the Family; a folk autobiographical novel came
out.
In
1998, five Aklanon short stories were published in the book: Selebrasyon
at Lamentasyon: Antolohiya ng Maikling Kuwento ng Panay edited by
Carmen L. de los Santos, Ma. Milagros G. Lachica and John E. Barrios.
A
breakthrough came out in 2002 when the first Aklanon haiku written by this
writer came out in SanAg, the literary journal of the Fray Luis de Leon Creative
Writing Desk, University of San Agustin, Iloilo City.
Here
are three of the five haiku:
katueondon—
ro asul nga kahayag
gaagi eampas sa kalibutan
**
tungang gabi-i—
ro eaking unga gapakalimos
sa baybaon it Boracay
**
katueondon—
si Flor nag-uli halin sa Singapore
sa sueod it kahon
Another
breakthrough in Aklanon literature took place in 2002 when the haiku by this
writer was published in Heron’s Nest, an international haiku journal
based in America. (see the haiku below).
Another
breakthrough in Aklanon literature took place in 2005 when the first Aklanon
collection of short stories by Prof. John E. Barrios, Engkant(aw)o ag iba
pa nga Tag-ud nga Istorya came out.
When
the Aklanon Literary Circle was
formed, almost all the members then were college students like John Barrios,
Alexander de Juan, Jeoffrey Villafuente, and Rommel Constantino. The youngest
was Am Roselo. He was still a high school student then.
But
after their graduation, Bueabod hibernated for almost a decade.
While
Bueabod was hibernating, a new writing venue was evolving in the
Philippines. This is the internet.
And
with internet, a new kind of Aklanon literature evolved. This is what is now
known as the Aklanon virtual literature.
Through
the internet new Aklanon writers were discovered and new types of poems were
added to Aklanon literature. These are haiku, senryu, and tanka. These are all
Japanese types of short poems which had never been utilized by Aklanon writers
until the new millennium.
As
mentioned earlier, the new crop of Aklanon poets came out as a result of the
appearance of this website: http://www.my.akeanon.com/.
This
website was created by a group of young Aklanons where Aklanons from different
parts of the globe can exchange ideas.
Then
one day a certain Tata_Goloy opened a thread, Kangga ni Tata_Goloy. In
this website, many Aklanons posted their opinions on how to further develop Aklan.
Some of the contributors include beeSPUNKY in Canada, bugoy in Federated States
of Micronesia, Cinderella in Alaska, USA, ember in Manila, Gumamila in Iloilo,
kal in Alaska, miss-terryosa in Iloilo City, SunflowR in Florida, USA, Swiss in
Switzerland, Tata-Goloy in Michigan, USA, Toryo in one of the states in USA,
water sprite , in Manila, yamanitoshi in Makati, Manila, and Maeara, in Iloilo.
All of them are Aklanons and have one common desire—to write essays and poems.
All
the contributors used aliases.
Then
a certain Badjao opened a new thread in my.akeanon.com. He called it Iskul
Bukol.
In
this thread, some of the above contributors posted poems in Inakeanon. Noting
that the so-called poems posted in this new thread needed rewriting, Maeara
posted some comments to improve their works.
Then
SunflowR posted a haiku written by Melchor F. Cichon from Heron’s Nest, an
online haiku journal based in America.
Here
is the copy of that haiku. It is a poem on the impact of the eruption of Mt.
Pinatubo to a town in Pampanga: And this is the first haiku published in an
international journal written by an Aklanon
Sunday morning—
a boy digs in the mud
that buried a cathedral
Heron’s Nest, Vol. IV, No. 9:
September, 2002
Knowing
that Maeara is no other than this writer, Tata_Goloy asked him to conduct a
virtual class in poetry writing.
He
agreed to conduct a virtual poetry workshop.
Adopting
the technique used by Dr. Leoncio P. Deriada in creative writing workshops,
this writer suggested to them that they first write and post their haiku, luwa,
or longer poems in my.akeanon.com website.
And
they did post their contributions in this website.
Every
Saturday, this writer collected their works, wrote his comments on them and
then posted the original and the corrected ones.
The
result of that virtual workshop is the book: Haiku, Luwa and Other Poems
Written by Aklanons edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral and Losally
R. Navarro (2005).
But
before this, this writer has developed a website that focuses on Aklanon
literature (http://www.geocities.com/Aklanonliterature) In this website one can find Aklanon riddles,
maxims, luwa, longer poems, songs, legends, short stories, profiles of Aklanon
writers, annotated Aklanon bibliography, and haiku. As of April 17, 2006, this
website was visited 16, 417 times.
Modesty aside, this website is the most popular website on Aklanon
literature.
This
writer has a blog, http://anahawleaf.blogspot.com, which features his
haiku and luwa.
In
2007, Melchor F. Cichon selected 25 of the best poems written by Aklanons. The
result of this collection is posted in his blog Bueabod It Akeanon Literary
Circle, http://bueabodalc.blogspot.com/
Also
in 2007, he collected the works of Aklanon women poets. Again this collection
is found in the above blog.
Both
collections are first in the history of Aklanon literature.
What
do Aklanon writers write? Who are the writers? What is the quality of their
works?
What
do Aklanon writers write?
Through
the years, Aklan writers, like other writers in the Philippines, wrote on
oppression, corruption, poverty, exploitation of women and the environment,
love, religion, politics, insurgency, and hope. This is so because many of them
are college trained and have gone to many places outside of Aklan like Manila,
Iloilo , Antique. And abroad.
Allow
this writer to present some Aklanon contemporary poets and present some of
their works.
Losally
R. Navarro was born in Banga, Aklan on January 3, 1973 but grew up in
Malinao. Losally now stays in Calvary, Alberta, Canada. In the February issue
of Homelife, a national magazine, one of her haiku was published.
Two
of Navarro's best haiku are:
indi magkahadlok
bisan ro atong taj mahal
hay obra sa botong.
***
si Maria Clara
nag-agto sa Amerika
pag-uli naka-minis-skirt eot-a
Amzi
V. Martinez was born in December 1976 in Balete, Aklan. He is presently
working in Tofol, Lelu, Kosrae, Federated States of Micronesia as a Vocational
Instructor. Here is an example of his luwa:
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton?
Ellamae
Fernandez was born on April 18, 1986. She is from Lezo, Aklan. Here is an
example of her work:
Dominggo’t hapon—
nasa binggohan
nagasi-einggitan
Jay
Jose Feliciano is from Kalibo, Aklan. He is presently working in Alaska,
USA. Here is one of his poems:
paraisong pinas
naka-Mercedes nga gobyerno
nakakanggang pumueoyo
Ma.
Terry F. Marte is from Poblacion, Lezo, Aklan. Here is an example of her
haiku:
indi mahuyap nga euha
ro nahueog sa madamoe nga paead
sa idaeum it adlaw
Edna
Romulo Laurente Faral was born in Batan, Aklan but resides in Tampa,
Florida with her family. She is not only a folk dancer par excellence, but a
fine haijin as well. Here are four of her finest haiku:
Oh, Eangit
Oh, eangit…
sa punta ka eang
kang tudlo
Sueat
sueat
halin
kimo
ginatago
sa dughan
Ikaw
ag Ako
huo-
ikaw
ag ako
sa
tulay nga butong gaeatay
Renelyn
Beglinger-Vallejo is married to a Swiss national and they now live in
Switzerland. She was born in Ochando, Banga, Aklan.
Boracay
Dayang Boracay
Nga ginatawag nga paraiso—
Ham-at maputi ro baeas
Indi kaparis sa Kalibo?
7 kakilometro dayang isla
Maisot manlang ikumpara sa iba.
Ham-an abu nga hotel
Nga ginpatindog iya?
Owa sanda nahadlok’nga eumubog ra?
Cirilo
Castillon, Jr. or Tata Goloy was born in Badio, Numancia. After working at
the U.S. Naval Base in Subic Bay, Olongapo City, he then went to Saudi Arabia,
and later on settled in Michigan , USA. Here are
his haiku and his luwa:
Rang Amigo
Rang anino
akong amigo
hasta sa katapusan.
***
Nag-agto Ako sa Kalibo
Nag-agto ako sa Kalibo
Nakakita ako’t mag-asawang mueto
Umalagwa gid ako it tudo
Iwag manlang gali’t awto.
Cris Ocampo. Cris was born in Kalibo
and finished his high school at Pilot Science Development National High School
, (now Regional Science High School) in Kalibo, Aklan. A martial law baby, one
can see his political ideas in his haiku and luwa.
Matig-ang Bagoe
matig-ang bagoe
gapanago sa amamakoe
hin-aga mano-eo
Jawili
Abaw kanami isipon
Ro Jawili nga mahae nakon
Ano natabo kimo makaron
Musyon akon ikaw nga tatapon
Belle
Nabor. Her haiku have been published the Mainichi Daily News, a world
famous newspaper that prints haiku. . Her other haiku were included in Sakura
Anthology of Haiku published in Sweden along with other world famous haijin
like Robert D. Wilson, Michael Rehling, an’ya, and 27 other poets, The Makata,
Short Stuff, and in Poetry Country Mouse. Her popular blog, http://short.poems.blogspot.com/, that features her short poems: haiku, tanka,
and cinquain, has been instrumental in her introduction to world haiku.
Here
are some of her works:
Haiku
Selections
sa sueod it train
madasig man
maghueag ro siyudad
***
gaoy eon sa pagtinan-aw
it kalibutan, ro kuhoe --
nagpanago’t uman
Tanka Selections
Pag-eubong
ro kahon sa atic
hay puno’t sueat, lus-aw nga tinta
ratong owa’t kaeag nga papel—gausoy
bukon kato’t
madali
ro pagpapahuway kana
Nagakahigugmang Manogbinaeaybay
para kino, maumpisa ako’t pagsueat
ku rayang binaeaybay, bag-ong hugpong
nga mga bisaea kaibahan kay tagipusuong
puno it pag-eaom
indi ako makahambae
Halipatan Ro Oras
galingkod kita nga daywa
sa idaeum it kabituonan
gabueabod ro atong mga alima
owa naton hipan-uhi
ro pag-abot it kaagahon
***
Edmund Saldivia. The poet is a licensed engineer. He now works
as a system analyst in Kingdom of Saudi Arabia.
He is a native of Kalibo, Aklan.
Cacique
(Rent-Seekers)
Ku panahon it Kastila,
Ro cacique bugana.
Sanda ro ginasaligan,
Ku eugta it simbahan.
Ginatunga do patubas,
Sa mamueogon may bawas.
Sa mangunguma ikap-at nga parte,
Ro habilin ana ku prayle.
Sa makarong henerasyon,
Ro cacique, iya gihapon.
Maeapit sa trono,
Alipores it palasyo.
Inutang nga kapital,
Si Juan ro kolateral.
Pasaka taga dag-on,
Paeas-anon naton.
Kalbong kagueangan,
Abandonadong minahan,
Basta eat-a inaywan,
Pagkatapos panginpuslan.
Ma-inpluwensyang anino,
Sa tugpa-an it eroplano.
Kontrolado ro kargamento,
Sa daungan it barko.
Tubi ag kuryente,
Sa alima ga-agi.
Yutilidad monopolyado,
Pasilidad manipulado.
Owa’t mayad nga amot,
Sa agrikultura ag industriya.
Parasitiko,
Sa ikonomiya it banwa.
George
Calaor. An Aklanon who wishes to have better Philippines, George has been writing
poems with social relevance. Here is one of his best poems.
Sakada
Buyti't
hugot ring espading
Ag
hawani ratong mga panamgo
Nga
ginakapyutan it kalisud
Iya
sa maliway nga kampo.
Tapsa
ro mga pagduhaduha
Nga
nagapaeuya sa eawas
Ag
pas-anon ro mga kalisud
Nga
nagapabakod it dughan.
Nagadaea
it pag-eaom.
Ag
sa pangamuyo mo
Buksi
ring tagipusuon
Ag
isugid sa Ginuo
Ro
bug-us nimo nga ginapangayu:
Nga
ro katubwan hay mangin saksi
Sa
pag-abot ku oras,
Sa
mabahoe nga kadaeag-an--
Ag
padayon nga kahilwayan.
Melchor
F. Cichon
brown-out—
nagsueod ro aninipot
sa baeay namon
***
Ku Ati-atihan 2005 sa Kalibo
Sa plaza nag-eapta ro mga tawo
Ay nagpaburot ka armalite
Si SPO1 Jonathan Moreño
Analysis
of the three periods of the Aklanon literature
Pre-Deriada, Before 1986
During this period, Aklanon writers were writing mostly in English and Spanish. But there were some Aklanon writers who wrote in Aklanon.
The
most prominent among these writers were Peping Tansinko Manyas, Manuel Laserna,
Roman de la Cruz, Leopoldo A. de la Cruz,
and Dominador Ilio.
Although,
NVM Gonzales, Josephine Barrios and Jose Dalisay are all Aklanons by blood,
they never have written any Aklanon poem or short story.
Of
those who wrote poems in Aklanon were Manuel Laserna and Peping Manyas. In
their writings, both Laserna and Manyas wrote on freedom and love of country.
Their writing structure was mostly rhymed and metered.
Deriada Period, 1986-2004. During this
period, new Aklanon writers were discovered. Influenced by Deriada, through his
creative writing workshops and private conversations with the Aklanon writers,
these new writers wrote mostly in Aklanon, English, and in Filipino. Almost all
of them wrote in free verse, except Mr. Roman de la Cruz, who preferred to
write in rhyme, but not metered. Their topics are now widened: love, poverty,
nationalism, environment, gender. This was due to the writers' diverse milieu
and experiences. All the new writers have gone to college and have traveled
outside of Aklan. The many contests and grants given by the NCCA have boostered
their enthusiasm. The help of Dr. Deriada in the re-emergence of Aklanon
literature is great. It was during this time that the special issue of Ani came out. It was during this period
that some poems in Aklanon came out in Mantala
and in Patubas. It was also in this
period that Alexander de Juan, Roman de la Cruz, John Barrios and Melchor F.
Cichon won local and national awards and book writing grants. The book Ham-at
Madueom Ro Gabii (Bakit Madilim ang Gabi) by Melchor F. Cichon was published.
He eventually won the coveted Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas (for Aklanon
Poetry). It was given by Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL).
It
was also during this period that the New Testament was translated and published
in Macar Enterprises. It was translated by Vellyzarius de la Cruz.
Post-Deriada
Period, 2005-2007
With
the emergence of the World Wide Web and through the encouragement of Melchor F.
Cichon, many new Aklanon poets were discovered. Many of them are Aklanons
living in America and Europe. Through the internet and the creation of the
website: http://www.my.akeanon.com/,
many of the newly discovered Aklanon poets contributed their poems in this
website. They wrote haiku, luwa and other poems. The result of their creative
works were published in a book: Haiku, Luwa and Other Poems by Aklanon
edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral, and Losally Navarro. It was
also during this period where many Aklanon luwa were written. The subjects of
their works were varied: love, nature, under development, gender, nationalism,
poverty and almost all topics. It was during this period also where luwa
writing was given emphasis and published in the internet . The latest addition
to Aklanon literature is the publication in the internet of poetry for
children. However, only about three poets who have been writing on this:
Melchor F. Cichon, Cirilo Castillon, Jr. and Edna Laurente Faral.
Problems
being encountered by Aklanon writers
Unlike the English and Filipino writers, Aklanon writers encounter a lot of problems.
1. There is not enough copies of Aklanon dictionaries. At the moment, there are three Aklanon dictionaries. The book by Reyes et al. is now out of press, while that of de la Cruz is expensive. The work by Braulio is not that many.
Braulio, Eleanor
Perucho. Akean-Filipino leksikon. Macar Enterprises,1999. 177p.
De la Cruz, Roman A.
Five-language dictionary (Panay Island): English, Tagalog, Hiligaynon,
Kinaray-a, Aklanon. Kalibo: Rock Publishing, 2003. 919p.
Reyes, Vicente
Salas, Nicolas L. Prado, R. David Paul Zorc. A Study of the Aklanon Dialect.
Vol. 2: Dictionary. Kalibo, Aklan: Public Domain, 1969. 396p.
2.
The second problem is the lack of
encouragement and financial support from school administrators on the
publication of their school organs.
3.
Very few literature teachers in Aklan discuss the literary works of Aklanons
writers.
4.
There is a lack of literary contests in Aklan.
5.
Workshops for creative writers are not held regularly in Aklan especially for
high school students, and those who are new in creative writing.
What is next for Aklanon writers?
From the above statements, it is noticeable that Aklanon literature for children like nursery rhymes, and short stories, are very scarce. This writer hopes that this gap will soon be filled up by the present and future Aklanon writers.
It
seems too that Aklanon contemporary writers will still write poetry, but mostly
short poetry, like luwa and haiku.
As
for the contents, Aklanon poets and fiction writers will still be writing
poems, etc. with social relevance as they are still experiencing the impact of
poverty, injustices, corruption, environmental degradation, and many other
social issues.
In
conclusion, Aklanon literature has a tradition to think of. Through the
centuries, Aklanons have been writing different types of literature: poems,
short stories, novels, riddles, songs, maxims, and legends. Through the
internet Aklanon writers have been exposed to world literature particularly the
short poems like haiku and tanka.
Sources:
Barrios, John E., Cichon, Melchor F., Jurilla,
Jonathan P. and Teodoro, J. I. E., eds. Bigkas Binalaybay; Kritisismo,
antolohiya. Iloilo City: Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas
Visayas and Pambansang Komisyon para sa Kultura at mga Sining, 2008. 171p.
Cichon, Melchor F. Belle Nabor: A Filipino
Haijin. Posted November 28, 2005. http://www.akeanon.com/. Retrieved: April 16, 2006.
Cichon, Melchor F. Dr. Leoncio P. Deriada:
Masiglang Lider Sa Muling Pag-Uswag Ng Malikhaing Panulat sa Western Visayas. Daluyan, the official publication of
the Sentro Ng Wikang Filipino, University of the Philippines, Diliman, Quezon
City, vol. 5, No. 2, pp. 8-11, 1994.
De Juan, Alexander C. Ang Pag-ahon Ng Nakasulat
na Literaturang Aklanon. Daluyan, the
official publication of the Sentro Ng Wikang Filipino, University of the
Philippines, Diliman, Quezon City, vol. 5, No. 2, pp.15-16, 1994.
De la Cruz, Beato. Contributions of the Aklan Mind
to Philippine Literature. San Juan, Rizal: Kalantiao Press, 1958. 97p.
Deriada,
Leoncio. Literature engineering in West Visayas. Forum, Opisyal na Pahayagan ng
Universidad ng Pilipinas, March 28, 2006. http://www.up.edu.ph/forum/2000/03/28/litengg.html, retrieved: April 13, 2006.
Manyas, Peping Tansinko. Tagiposuon Nga
Hueowaran. Daeang Rizal, Kalibo, Capiz. 1926. 26p. (Photo-copy)
Nabor, Fiorella I. “An Inquiry into the Ancient
Inakeanon Writing System,” Silliman Journal, Ist Quarter, 1968, pp. 54-86
((Photo-copy)
Reyes,
Gabriel M. Toning. Mandurriao, Iloilo, 1925. 35p. (Photo-copy)
Tente
Undoy. Mga Bilisad-n ni Tente Undoy. San Juan, Rizal, Kalantiaw Publications,
Inc. 37p. (Photo-copy)
The Importance of Filipino
Culture and Language in Today’s Time
By
Melchor F. Cichon
Speech delivered on August
26, 2004 during the Linggo ng Wika Celebration at the College
of Arts and Sciences, U.P. in the
Visayas, Miag-ao, Iloilo
Mayad nga hapon kinyo tanan.
That’s the Aklanon expression that means good
afternoon to everybody.
When Ms. Rhoda Garzon approached me yesterday to be
your guest speaker today, I was taken aback.
Why me? I asked myself.
But then I said to myself this is a challenge and an
opportunity for me to express my opinion on the topic: The Importance of
Filipino Culture and Language in Today’s Time.
Let me relate to you a simple incidence that happened
in Aklan.
It was a fiesta. This one Aklanon family had many
visitors including a Tagalog. Since the house is not that big enough, the
people in the sala could see what’s going on in the dining room.
This Tagalog visitor saw that the host had put letson,
mudcrabs, and lobsters and other foods on the table. After all the foods had
been placed on the table, the host announced to the visitors:
“‘Labas eon!”
When the Tagalog visitor heard it, he murmured and
walked toward the exit door. He said, “Ngayong kakain na ako, saka naman ako
palalabasin. Ang malas ko naman.”
The host noticed him.
“Oops, he said, “saan po kayo pupunta? Kakain pa nga
tayo eh, aalis ka na.”
“Akala ko’y pinapalabas na ninyo ako.”
“Hindi. Sa Aklanon, ang ibig sabihin ng ‘Labas o
ilabas ay kakain na tayo ng pananghalian. Kaya tayo sa lamesa.”
“Ay mali!
Ang sabi ng Tagalog.”
This is one importance of Filipino culture and
language in today’s time.
Because of so many dialects and languages in our
country, we do not understand each other. Of course we have the Tagalog
language, but many of our countrymen cannot still speak and understand
Tagalog.
As mandated by the Philippine Constitution, we are
developing a Filipino language wherein our regional languages can be included
here, but the process of assimilation from the regional languages to Filipino
is very, very slow. I do not know how many years can the word “bakod” penetrate
a Filipino dictionary. “Bakod” is an Aklanon term that refers to the five
centavo coin.
The process of assimilation of regional dialects or
languages to Filipino will take decades or perhaps a century.
There are many factors to be considered here.
One. The resistance to change. For example, the
Cebuanos do not want to be colonized by the Tagalogs. In fact, the Cebuanos
would sing our national anthem in the Cebuano version. The Aklanon themselves
do not want to be called Ilonggos or Tagalog. They want to be called Aklanons.
Second. There are very few writers writing in their
own dialects or languages. How many Aklanon writers for example consistently write
in Aklanon? You can just count them in your fingers. This is also true among
the Antiquenos. Ask the Tausogs of Basilan if they write poems or short stories
in Tausog. Most probably, they would say no.
Third. The editors of the newspapers and magazines
published in Manila
are hesitant in publishing poems in the regional languages. I remember, the
editor of the Philippine Panorama used to publish my Aklanon poems along with
other regional writers, but this was discontinued because as Mr. Cirilo
Bautista has told me, there were not enough readers on the regional languages But somehow that was a breakthrough.
I am glad that there are electronic magazines that
publish poems in regional languages. I am referring to Our Own Voice, and Dyapi.
The former is based in the United
States, while the latter is based in Pangasinan.
Some of my Aklanon poems have been published here.
Another electronic medium is the cellphone. Regional
words are being transferred to different parts of the country and abroad
through this medium.
I have some reservations here.
With the trend of using cellphone spelling, I am
afraid some of our regional words might be spelled differently in future
dictionaries.
Fourth. There are not enough writers who write in
Filipino incorporating words from their dialects. In fact we hear some laughter
when someone delivers a Filipino speech that injects a dialect or two. This
becomes a blocking wall in the development of our truly national language,
Filipino. I highly appreciate Dr. Leoncio P. Deriada’s move in encouraging us
contemporary Western Visayas writers to
include words in Aklanon, Kinaray-a and Hiligaynon in our Filipino works. So if
you happen to read our Filipino poems and short stories you can spot some words
from Western Visayas. That is our simple way
of enriching our Filipino language.
Fifth. There are not enough dictionaries in regional
language to refer to. In Aklan for example, there is only one Aklanon-English
dictionary. And this was published in 1969. I still have to see an
English-Aklanon dictionary. Or an Aklanon-Tagalog dictionary for that matter.
The newly published multi-lingual dictionary of Mr. Roman de la Cruz is not
even available here in our university library.
Sixth. There is no book on regional languages. In
Aklan, for example no one has ever published a book on Aklanon synonyms, and
antonyms. There is also no Aklanon thesaurus. This is also true in the
Kinaray-a and in Hiligaynon languages. This is of course a challenge to all of
us.
Let me switch to a related topic.
This is what I have noticed.
When all Aklanons or Cebuanos meet in one place away
from their home provinces they immediately become close to each other. Without
knowing it, they develop a binding.
So I said what if we Filipinos will not call ourselves
as Aklanon, Cebuanos, or Ilonggos, instead we will just call ourselves Filipinos,
will there will be peace in the country?
Will our country become progressive?
Some will say, yes, others will say no. But still
others will say, I don’t know.
The Japanese is one people that is said to have a very
strong sense of nationalism. We understand that the Japanese are all working
for the development of their country.
I do not have a study to prove the significance of
language in their national development, but I suppose that their language has
somehow bound them to what they are now—a first world country after their
defeat in World War II..
We are very much aware that many Japanese scientists
cannot speak English as fluently as many Filipinos do. Many of their youngsters
cannot speak good English as many of us do. But that does mean that we are more
intelligent than they are. Fluency in English does not measure one’s
intelligence. It is in the understanding and in the application of the concepts
that measures ones intelligence. In many aspects, the Japanese are more
advanced than we are. In electronics Japan is perhaps 50 years ahead of
us. In journal titles included in the ISI Current Contents, they have more when
compared to us. So far only one Philippine journal title is included in the ISI
Current Contents, the Philippine Agricultural Scientists.
The Japanese like the Koreans may not be able to speak
English very fluently, but that becomes a plus factor to their country because
their intellectuals do not leave their country, and so they are able to utilize
their skills and knowledge.
On the other hand, we Filipinos are very
good in English to the point that some if not many of us criticize other
Filipinos because they cannot follow how Americans speak. But where are our
so-called intellectuals? They are in America,
in Japan, in Europe. What is the significance of this phenomenon?
We ourselves have experienced without
having been treated by our doctors and nurses, except when we go to private
hospitals. And since many of our countrymen cannot afford their professional
services, many of our countrymen die without seeing a doctor just like what
happened to that old woman who died in our campus without really seeing a
doctor.
Regionalism is a concept which many of
our people would like to happen. Some people say that if we are regionalized,
we can better serve our people because our products will be better managed.
But regionalism divides our country. So
instead of getting unified character, we produced a divided Filipino.
Regionalism produces regional pride.
Some regions have developed a feeling of superiority, which becomes a channel
of hatred. As observed, some Tagalogs have that feeling of superiority when
they go to the Visayas regions. As a result, the Visayans try to protect
themselves by becoming arrogant. This is also the same feelings of the Muslims
towards the Christians and vice versa.
But if we Filipinos do not have this
concept of regionalism, we will have that feeling of equality.
Along with this negative impacts of
regionalism, there is one character Filipinos have that I believed has produced
disunity among us. I am referring to that bahala na Filipino value.
Once we have earned some amount of
money, we usually spend them at once. We become a one-day millionaire and a
one-year-agwanta. We are not like the Chinese that are frugal.
It reminds me of the ant mentality.
If we adopt the ant’s mentality, I am
sure that we Filipinos will not suffer the way are now. As we observed, the
ants work together and save some food for the rainy day. As human beings, we
will not only save for a rainy day, we can save for the floody day.
So what shall we do to perpetuate a good
legacy?
Education is the answer. The kind of
education that promote unity instead of regionalism. Education that promote love
instead of hatred. Education that promotes frugality and nationalism. Education
that eliminates discrimination among our people.
But education is nothing if we do not
use language.
But what kind of language that should be
adopted by our government policy makers to better serve our people? Shall we use
English as a medium of instruction, or shall we use Filipino?
Our neighboring countries like Malaysia and Indonesia, they have been using
Bahasa in their classrooms. Their textbooks are in Bahasa too.
Although I do not have a study to back
me up, I believe that by using their national language as a medium of
instruction their students have become more productive and more nationalistic.
Shall we follow them? I believe we
should do the same. The question however is, are we ready for it? Do we have
the necessary resources like translators, logistics, time and teachers who can efficiently
impart their skills and knowledge to their students through Filipino as a
medium of instruction?
Going back to our topic, what is the
importance of Filipino culture and language in today’s time.
I will not make a categorical answer,
but may I ask you this question:
What makes Shakespeare famous and immortal?
If your answer is the same as mine, I
will give you a copy of my book of poems.
Good day.
No comments:
Post a Comment