The Pressing Problems of Aklanon
Teachers in the Teaching of Mother Tongue Subjects and their Implications to Aklanon
Writers
Melchor F. Cichon
September 28, 2015
Let
me begin with these words which I gathered from the internet:
The importance of the mother tongue
The importance of the mother tongue
“There is a lot of advice to parents of English
as a Second Language (ESL) children. However, the most important message can be
summarized in one sentence:
ESL students in international
schools learn English more quickly and effectively if they maintain and develop
their proficiency in the mother tongue.
How does the mother tongue help the
learning of English? Research has shown that many skills
acquired in the first language can be transferred to the second language. So,
for example, if your child has developed good reading skills in Korean, she is
likely to be able to apply these skills when reading English. (One useful
reading skill is the ability to guess the meaning of unfamiliar words from
context. Another one is the ability to decide which new words in a text are
important to look up in the dictionary and which words can safely be ignored.)
For this reason it helps if you can encourage your child to read good fiction
and non-fiction in her own language. Similarly, the skills of being able to plan
out a piece of writing or develop an argument in a persuasive essay can be
applied in the second language once they have been learned in the first.
What are the other reasons for
maintaining and developing mother tongue proficiency? Firstly, many children in international schools plan to
return to their home country at some point to continue their education there.
This is a strong reason to make sure they do not have gaps in mother tongue
language or cognitive development. And secondly, ESL students who turn against
or otherwise neglect their mother tongue can often suffer from problems of
identity loss or alienation from their parents, and from their grandparents or
other family members in their home country.
How can ESL students best develop
their mother tongue proficiency?
For some students, developing mother tongue proficiency is easier because they
have lessons each week in their native language. For students who are not in
this fortunate position, there is still much that can be done to maintain the
mother tongue. For example, parents can make sure that they have good reference
books or textbooks at home - in the native language. Students should be
encouraged to read good literature and to discuss school work. Some of the long
summer vacation could be devoted to mother-tongue learning and reading.
Your children will learn English
much more effectively if they continue to develop their first language at the
same time. ”1
His research further says that:
“It would seem imminently
commonsensical to assert that, in the context of formal educational settings,
children are going to be most effectively taught when both children and
teachers speak well the language of instruction. That, after all, is the
prevailing model in most developed countries where one generally finds
effective educational systems producing solid results” 2.
In a nutshell, the insights gleaned
from the data examined can be approximately stated as follows:
1. Patterns of language usage in any
given country or region are NOT monolithic. Consequently, some sociolinguistic
settings are much better candidates for mother tongue education than others.
2. The research data is uniform in
supporting the claim that mother tongue education programs are capable of
producing capable readers in 2 - 3 medium programs. years rather than the 5
reported for many second language
3. The use of the mother tongue as a
medium of instruction raises the level of educational outcomes across the board
but does not convert poor teachers into good teachers.
4. The research evidence
consistently contradicts the claim that heavy reliance upon the mother tongue
for instructional purposes in early grades will compromise ability to learn and
use the second language. It appears that the gains in mastery of basic
educational skills coming from mother tongue instruction more than compensate
for reduced exposure to the second language in a classroom context.
5. The research data suggests that
the impacts of mother tongue instruction are substantial and are measurable
both in the short term -- specific measures of educational outcomes—and in the
long term via more global measures such as access to higher education and to
more advanced career opportunities.
6. The research evidence suggests
that the greatest beneficiaries of mother tongue education are those of average
ability and potential.
Now going to the Philippine setting, more specially on the K-12 program
of DepEd.
K-12 program and the Mother Tongue-Based
Multilingual Education (MTB MLE)
DepEd launched in 2011 the K-12
program, which became law only in 2013. Along with other curricular and policy
reforms introduced, the K-12 program sought to build proficiency through
language via MTB MLE, introduced in 2012. The mother tongue or first language
refers to languages or dialects first learned by a child and with which the
child identifies with.
MTB-MLE aims to develop Filipino and
English proficiency by starting basic education with the first language of
learners. Starting in kindergarten up to Grade 3, the medium of instruction
shall be in the mother tongue of the students. Beginning in Grade 1, Filipino
and English will be taught as subject areas.
Come Grades 4 to 6, DepEd shall
formulate a mother tongue transition program in which English and Filipino are
introduced as media of instruction so that by Junior High School and Senior
High School, the two can become the primary languages of instruction.
Initially, there were 12 regional
languages under the MTB MLE program: Tagalog, Cebuano, Hiligaynon, Iloko,
Bikol, Kapampangan, Maguindanaoan, Meranao, Pangasinense, Bahasa Sug (Tausug),
Chabacano and Waray. In July 2013, Ybanag,
Ivatan, Sambal, Aklanon, Kinaray-a, Yakan, and Surigaonon were added to the
program. – Rappler.com
One of the best ways to impart knowledge
is through books. Books hasten our learning. But the problem, at times, is the
absence of the up-to-date, and appropriate learning materials and teaching
guides so that both the learners and the teachers will make the teaching and
the learning process become easy and effective.
With the implentation of the Mother
Tongue Curriculum in the Philippines, it is but imperative that our school
adminitrators should provide appropriate reading materials as part of their
teaching aids, at the same time as reading materials for the pupils. As stated
above: Students should be encouraged to
read good literature and to discuss school work. At the same time, it is best
that both the teachers and their pupils speak and understand the same language
in their classrooms.
Let
us also remember this, parents should have good reference books or textbooks at
home - in the native language to hasten the proficiency in learning the native
language.
The question is: Do we have the
necessary materials for our pupils? Are these reading materials readily
available to both the teachers and the students, and are these learning
materials really understandable to the teachers and most especially to the
targetted pupils?
In Metro Manila, I have a feeling that teachers’
guides and the learning materials are readily available to both the teachers
and the students, but in the provinces like Aklan, I do not want to believe
that these things are not readily available. If these materials are available,
these are not in their mother tongue as required. So how can these materials
become effective instruments in teaching the mother tongue subjects when they
are not in Aklanon? The best remedy therefore is to translate these materials
into Aklanon. I also understand that the present available learning materials
and the teachers’ guides in Aklan are in Hiligaynon. So these materials have to
be contextualized into Aklanon.
In July, 2015, I was privileged to be
invited as a language reviewer in a seminar-workshop in Cavite City where the
original Filipino reading materials were contextualized by selected Aklanon
teachers and it was there where I knew the problems being faced by Grade One
teachers in teaching mother tongue to Grade One pupils. One of the problems
they are facing is the absence of Aklanon version of the reading materials for
Grade One pupils and the absence of Hiligaynon-Aklanon dictionary to help them
translate the Hiligaynon reading materials that have been provided by them by
DepEd Aklan.
This brings us to the problem of
translation. Many Grade One teachers in
Aklan are not well equipped in translating these materials. Many of them have
not undergone training in translation. Another big problem that is being
encountered by the teachers is that they do not have Hiligaynon-Aklanon
dictionary so they cannot capture much of the essence of the materials and
hence they cannot effectively translate their needed materials into Aklanon. And
there are not enough available Hiligaynon speakers in Aklan for them to consult
with. It might be true that many Aklanons can understand Hiligaynon, because
some of them have gone or lived in Iloilo City and they often hear Hiligaynon masses
in their repsective towns. Except for the homily, masses in Aklan are in Hiligaynon.
Another big problem that is being faced by many
teachers in Aklan in translating the Hiligaynon reading materials into Aklanon is
the absence of the Aklanon-English dictionary by Salas, et al, or the
five-language dictionary of Mr. Roman de la Cruz.
Without these dictionaries, another
problem arises, the spelling of the Aklanon words especially when they are
spelled with o or u. How do you write
tagipusuon? Or is it tagiposoon? Or is it tagiposuon? Some educators would tell
us that we should write the words the way we pronoucne them. This is possible, but
in Aklan, not every Aklanon can understand the same word.
As a result, many Aklanon
teachers/translators/writers are at the lost. The Aklanon intonation or sound,
like that in Kalibo, Lezo, Numancia, and Banga have almost the same vowel
sound, but then when you reach Libacao, and Balete, there is again a different
sound. Likewise, the sound in Ibajay and in Buruanga is also different from
that of Kalibo. This is because Buruanga is near Antique, so their intonation
is like that of the Kinaray-a speakers. Besides, they have different words for
a certain item. This becomes a problem to the writers especially so when the
writers are from Lezo, Kalibo, and Numancia. They might not be understood when
the materials are used in Ibajay or in Altavas.
This situation becomes a challenge to
all Aklanon writers. There are of course
contextualizers, but then again, these people find it challenging to translate
the original Hiligaynon, and lately the original Filipino learning materials
and the teachers’ guides. The products of these people will surely affect the
delivery of these materials from the teachers to the pupils.
Problems being encountered by Aklanon writers
Unlike the English and Filipino writers, Aklanon
writers encounter a lot of problems.
1. There
is not enough copies of Aklanon dictionaries. At the moment, there are three
Aklanon dictionaries. These are the following:
Braulio, Eleanor Perucho. Akean-Filipino leksikon. Macar Enterprises,1999. 177p.
De la Cruz, Roman A. Five-language dictionary (Panay Island): English, Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon. Kalibo: Rock Publishing, 2003. 919p.
Reyes, Vicente Salas, Nicolas L. Prado, R. David Paul Zorc. A Study of the Aklanon Dialect. Vol. 2: Dictionary. Kalibo, Aklan: Public Domain, 1969. 396p.
De la Cruz, Roman A. Five-language dictionary (Panay Island): English, Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon. Kalibo: Rock Publishing, 2003. 919p.
Reyes, Vicente Salas, Nicolas L. Prado, R. David Paul Zorc. A Study of the Aklanon Dialect. Vol. 2: Dictionary. Kalibo, Aklan: Public Domain, 1969. 396p.
2. The
second problem is the lack of financial support from school
administrators, hence they cannot create fresh reading materials for DepEd.
3. There
is a lack of book illustrators since books for Grades 1 to 3 require
illustrations for easy comprehnesion.
4. There
are Aklanon writers who are not teaching in the grade schools so they cannot
really focus on the needed reading materials.
5. There
are some published poems, proverbs, riddles, short stories, plays in Aklan but
these materials have not been anthologized into one reference book. The book,
Sa Atong Dila, edited by Merlie Alunan, features some Kinaray-a, Hiligaynon,
and Aklanon materials that can be used by K 12 teachers in literature, but the
book is very expensive. I do not know if many of our teachers here are aware of
this book.
Fortunately, we have the
Kasingkasing Press that is willing to publish our literary outputs. In August
2015, 15 book titles were published by this press, under the leadership of Mr.
Noel de Leon of Guimaras.
Unfortunately, these materials
are for Grades 4 and above, hence there is a need for more readings materials in
Kinaray-a, Hiligaynon and Aklanon.
Recently, the Department of
Education, Division of Aklan, conducted a Division Training Workshop on
Beginning Reading wherein the participants produced big books. 3
No comments:
Post a Comment