Chapter I
The Re-Emergence of
Aklanon Literature
By
Melchor F. Cichon
By
Melchor F. Cichon
(This article was
based on the paper which this writer read during the First Provincial
Conference on Aklanon History, Culture and Society, Second Floor, Capt. Gil M.
Mijares Bldg., 19 Martyrs St.,
Kalibo, Aklan, April 21, 2006.)
The word Aklanon has two meanings.
It may refer to the natives of Aklan and to their language.
Aklanon literature refers to all
kinds of literary works in any languages written by Aklanons, either published
or unpublished.
In this paper, unless stated,
Aklanon literature refers to the kind of literature written by Aklanons in
their own language.
For several decades now Aklanons
have been writing literary pieces in Spanish, Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a.
Surprisingly, this writer has discovered that Aklanons have been writing poems
in Aklanon since 1568.
In 1925, Gabriel M. Reyes published
a novel, Toning. This 35-page novel in Hiligaynon was published by La Panayana.
It’s last paragraph summarizes its story:
“Guincomosta niya si Toning,
hinalucan ang bata sing catapusan, cag tumaliuan nga ualay guinbilin cundi ang
masubo nga agui sang iya quinabuhi, nga nagapaguita sang mapait nga bunga sang
bisio, cag con sa cay Toning nagapaquita man sang pagcaanyag sang virtud, cag
pagcaquinahanglan sang caugdang sa isa ca babae sa bugos niya nga quinabuhi cag
pagcahimtang.”
In 1926, Peping Tansinko Manyas
published a short novel entitled Tagiposuon nga Hueowaran; Baeasahon Nga May
Mataeupangdan. This 12-chapter novel tells about the heroic deeds of Pedring
and his wife Pasing to free their fatherland from the colonizers.
Included in this work are the
following poems by Manyas
“Sa Adlaw Nga Kinamatyan nay Doctor
Jose Rizal”, dated December 1, 1913.
This poem tells the significance of
the death of Dr. Jose Rizal.
Here is the poem:
Sa Adlaw Nga Kinamatyan Nay Doctor
Jose Rizal
Ni Peping Tansinko Manyas
Rizal, sa imong taeahurong
eubnganan,
Nga binunyaga’t euha king
ginikanan.
Sinubeaka’t matahum’g mang
kabueakan;
Adlaw ngara, akon mang ginahaearan,
Ro imong mahimayaong eubongan,
Pag pamaeandong adlaw mong
kinamatyan,
Pag panubos ku kalisdanang
napas-an,
Ku banwang eumos sa kagha ag
kaeupigan.
Dinuea, Rizal, kabuhi mo ag eawas,
Ku manga nag gahum’g, may gawing
mapintas,
Apang ri’ng ngaean ag dugo nga
umawas,
Nga sa kasakitan ku banwa humaw-as,
Sa among tagiposuon wa’t pag
kaeugnas,
Rayang sinabod mong timgas nga
eamigas,
Ay ro kaduemanan hay nabukeas,
Umiwag masigang Adlaw’t Pilipinas.
Rizal ro eubongan imo nga linugsad,
Wa mo kahilaki, kabuhing hinaead,
Sa kaeangitan imong pinanaad,
Dugo nimo nga inuea hay mamuad,
Maga kaaeaman nga ikabansag,
Nga maga hatud ku imong mga
igmanghud,
Sa KAHIMAYAAN nimo nga gina hangad,
Ku banwa natong kueabos it paead.
Hinayhay sa atong manga kabukiran,
Sa makanonggusbong adlaw mong
kinamatyan,
Hayahay nga bumayaw ku kadungganan,
Ku Pilipinas naton nga naeueotan,
Nga pumadabdab sa katagiposuonan,
Ku paghigugma sa banwang
binugtawan;
Kabay nga imaw mabanhaw it uman,
Agud maangkon ro KAHAMUNGAYAAN.
Rizal, banwa’y naga antus
kalisdanan,
Tuksa ro eangitnon nimo nga
pueuy-an:
Tueoka makasisin-it nang
kahimtangan,
Sa sugong nang gina antus nga
kasakitan,
Eawod nga euha anang gina eanguyan,
Krus hay maw ra ana nga gabayan,
Nga sa kapilitan imaw hay
maeugdang,
Kon ku atong manga kadugo imaw
pabay-an.
Rizal, rayang adlaw nimong
kinamatyan,
Among gina tahud ag gina
padungganan,
Ag pag tahud ku adlaw nga
kinamatyan,
Ku Makagagahum ag Hari sa tanan,
Tungod nga rayang adlaw mong
kinamatyan,
Binayaw ag tinahod ro katarungan,
Ku Pilipinas naton nga nahamut-an.
Kalibo, Akean, Diciembre 1, 1913.
“Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam Sa Akean”,
1913. This relates to the death of the 19 Martyrs of Aklan. The English version
of this poem was published in the book Hiligaynon Literature: Texts and
Contexts (1992) edited by Lucila V. Hosillos.
Here is the Aklanon version:
Haead Sa Adlaw Nga
Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam Sa Akean
Ni
Peping Tansinko
Manyas
Makangingidleis, mamingaw nga
kaaganhon,
Ro pomukaw sa inyo nga katoeugon,
Inyo nga gin
bugtawan…Ay!...Kamatayon,
Gin tangisan it abung tagiposuon,
Ro inantus ninyong kasakit nga
sugong,
Ku pag euwas sa Banwang
kaugalingon.
Himaya kamon ro adlaw ngarandaya,
Nabukeas tabon sa among mata;
Sa inyong pag kamatay, kami
kumilaea,
Ku pag higugma sa binugtawang
banwa,
Eamigas ro inyo nga sinabod ngara,
Nga among gina palangga ag gina
higugma.
Bulahan ro inyong manga kapaearan,
Ngani kamo among gina padunggan,
Himpit, tunay amon nga gina
haearan,
Ro adlaw ngara nga inyong
kinamatyan,
It bugana nga manga kalipayan,
Ag among gina hadkan ro inyong
eubongan. (1926)
The first Aklanon translation of the Philippine National
Anthem was translated into Aklanon by G. Peping Tansinko Manyas.
“Kaeantahon nga
Pilipinhon” (Marcha Nacional Filipina),
Sinueat nay G. Jose
Palma;
Gin Inakeanon nay G.
Peping Tansinko Manyas,
Musika nay G. Julian
Felipe.
Eugtang nahagugmaan,
Mutya't adlaw sa Sidlangan,
Eakas nang kasilaw,
Kimo'y naga parayaw
Eugtang maparayawon,
Natawhan't mga tawong bantugan,
Manga ibang nasyon,
Ikaw paga tahuron.
II
Sa eangit kimong gatimbang,
Sa bukid, kadagatan.
Wasaag ag hangad ku tanan,
Ro imong Katimawaan.
Ro imong hayahay nga sa
pakig-awayan,
Naga banaag,
Di nimo paeung makit-an.
Anang Adlaw ag Kabituonan.
III
Eugta't kalipayan ag pag hiliuyon,
Kimo'y hamungaya mag pahimunong;
Sa imong manga inunga himaya,
Mag pagin-matay kon ikaw eupigon.
Here is my version of our national
anhem.
Banwang Hageangdon
ni Jose Palma
Gin-Inakeanon
ni Melchor F. Cichon
Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.
Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.
Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.
Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin--uno ring bituon, ring
adlaw
Owa't pagkapaeong.
Eugta't kalipayan, eugta it
pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it
dugo
Kon kimo may magsipaea.
“Haead Sa Pahayagang “Ro Akeanon”, April 26, 1913. This poem
highlights the contributions of this newspaper to the development of Aklan.
Haead Sa Pahayagang
“Ro Akeanon”
Ni Peping Tansinko
Manyas
Binatyag it hagtob sa tagiposuon,
Ro kalipayan nga wa’t ikag tupong,
Pag kabaton ko, pahayagang RO
AKEANON,
Pag katawo nga mabuhay eon nga
handom,
Nga maga ta-o’t daean sa pag
paangkon
Ag pag dalisay hambae nga
kaugalingon.
Hamungayaon ag bugnaan’t kaeangitan,
Kabuhi nga haeawig ikaw hay taw-an,
Ayunan, dapigan, padunggan,
unongan,
Sagupon, ag ku tanan ikaw buligan,
Ku mahiligugmaon sa banwang
minat-an,
At ring kabuhi hay kadungganan’t
Akean.
Batona rayang kubos nakong paarag,
Sa imong pag katawo akong nahaead,
Kabay nga riing daeang masiga nga
iwag,
Sa mga kabanwaunan eumapeaag,
Ag sa katagiposuonan mamuskad,
Ro imong katuyoang eabi sa
kayad-ayad.
*****Akean, Abril 26, 1913.
“Sa Manga Kadaeagahan Nga Tubo Sa
Akean”, April, 1914. This poem relates the beauty of Aklanon ladies who are
ready to offer their lives for their country.
Also in this book is Manyas’
translation of the Spanish poem by Manuel Laserna ntitled: Eugta’ng Nahamut-an
(Sinueat nay Manuel Laserna.). Its original Spanish version is also found in
this book.
Here are the two versions of this poem. The Aklanon version
is followed by the Spanish version.
Eugta’ng Nahamut-an
Ni Manuel Laserna
Hamut-ang Pilipinas,
Eugta nga naeueotan,
Kadalig ku imong ngaean,
Banwang nahagugmaan.
Sa handung ku hayahay,
Nga may adlaw ag bituon,
Gapusog tagiposuon
Nga sa kaeuwasan gutom.
Banwang gina mahae ag nahamut-an,
Kimo ko gina paarag tanan,
Manggad ag kusog pati kaaeaman,
Sa pag tinguha imong kalipayan.
Kong ra akong dugo pa kinahangean,
Sa pag eubos ku imng kaeuwasan,
Kabuhi indi pag kahilakan,
Kimo ko gina haead tanan.
Here is the Spanish version:
Quirida Filipina
Querida Filipina,
Tierra earisima,
Cuan dulce es tu nombre,
Patria amada.
Bajo la sombra de tu bandera,
Con sol y estrellas,
El Corazon palpita sediento de
libertad.
Patria de mis amores,
Por y para ti ofrezco,
Salud y ciencia por lograr tu
libertad.
Si mi sangre, salud y ciencia por
lograr tu libertad.
Si mi sangre aun es necesaria para
tu felicidad,
La vida es nada! Morir quisiera:
Todo per ti, hasta la mas cara.
Note: The title of the Spanish version was supplied by this
writer.
In 1957, Tente Undoy published Mga Bilisad-on. This includes
105 maxims in Akeanon.
This is how Tente Undoy describes bilisad-on or maxim:
“Ro bilisad-on hay mga matimgas ag
matadlong nga bisaea nga hanungod sa mga kamatuoran sa kinabuhi sa ibabaw it
kalibutan. Ro anang kusog ku rondayang mga kamatuoran naga patadlong ku tiku
nga ugali; nagapapatagumpa-aw it poaino-inong nahahababaeanga sa pag pangabuhi
nga pa tunyo-tunyo; nagapabugtaw it nagakinatueog nga mga taw sa andang
damguhanon; nagapapalipay it maayadayad sa linaw it kalisdanan; nagata-o it
pasalig sa tagipusu-on nga naga pabaya eonlang sa hunod it maea-in nga paead;
ag nagatuytoy sa daean nga gina iwagan it owa naga amamaeong nga kahayag it
sidlangan.”
Here are some of them (unedited):
Item 7. Ro pinaligos nga ugali mabudlay mabanlawan. Ro
kaeangsa ku hugom it ugaling watsayud ginakangil-ad it kadagayaan.
Item No. 11. Kinahangean nga duea-on tar o pagkahadluk sa
atong painoino ay kun ro tawo ma-unahan it kahadluk sa atubangan it disgrasya,
naduea eagi ro katunga ku anang kusog sa eawas ag kapagsik ka hibaeo.
Item No. 62. Ayaw pag matamataha o sikasika-a ro Makita mong
parang minimong tawong sumaeangdo sa imong tangpaan ay indi mo masayran kun mas
tampapaw pa ro ana ko imong baean-an o kabusali-an
Item No. 64. Tanan ro butang riya sa kalibutan may pagea-in
sa datihan. Busa, atong nanid-an nga owat matulis nga indi masumpo,owat mataeas
nga indi mag umae.
Item No. 105. Ponggan mo ring kaila kon ro imong naila-an
nga bagay indo nimo mabu-oe sa matawhay ag matarung nga pag hingoha. Ayaw pag
gamiti it paagi nga gina himo eamang kung sapat nga owa it paino-ino ag hibaeo.
Kun hilipata nimo ra, kamana man it sapat ro pag hayga ag pag kabig kimo.
We can see some of the old Aklanon
poems in the book Contributions of the Aklan Mind to Philippine Literature by
Beato de la Cruz. This particular book, one can find some pre-Spanish
literature, literature of the Spanish period, Spanish writers in Aklan, and the
writers in the vernacular.
But the oldest Aklanon poem that
this writer has known is The “Song of Balinganga”
Balinganga was said to be the
eldest son of Bangkaaya, one of the first Malayan datus who migrated to Panay Island
in 1212.
Nabor (1968) gives us a good
background of this poem:
The “Song of Balinganga”
“Other than the syllabary itself, the most antiquated sample of Old
Inakeanon writing that we have so far is the 1911 reproduction made by Capitan
Juan Orbista of the 1725 Moysing reproduction of the 1568 Kabanyag reproduction
of the original “Song of Balinganga.” According to tradition, the original and
the rest of its copies were written on hardwood (amaga) tablets.
The Juan Orbista reproduction was submitted by Apolinar Orbista, Sr.,
eldest son of the former, to the chairman of the Aklaniana Research Society in
appropriate ceremonies held at the Aklan College Auditorium in 1962.
In his manuscript, Orbista (the elder) explains that his reproduction is
but a hokwa or a copy of a writing which goes back to Balinganga, The Orbista
Ms. contains a number of other songs and poems in Inakeanon writing, It also
contains Orbista’s transcription of the famous Code of Kalantiaw from the
original syllabic writing system into contemporary Inakeanon graphics.”
Here is the poem:
Hambae Inakeanon
Author: Unknown
I
Hambae Inakeanon
Manat saeaysayon
Hanongod sa dato,
Nga si Bangkaaya,
Ag anang asawa,
Imaw si Katorong,
Kat sanda nga daywa
Mga bataon pa.
II
Sanda hay nagkita
Sa sangka daeanon,
Daeagang malangya
Miron nga dongganon:
Ag sanglit gaoy eon
Rato nga daeaga,
Pomaeapit dayon
Datong miron kana.
III
Sinangpit nat dayon
Nga kana omaba,
Agod di gaoyon,
Makapahoway pa.
Dayon na nga abhon
Ay mana eat opa,
Kono, kabog-at na
Kato nga daeaga.
IV
Naghinadya dayon
Miron ag daeaga:
Nagpanaw sa nayon
Kon tawgon Tawaya
Nag-abot panag-on
Sanda nag-asawa,
Nagin malipayon
Pangabohi nanda.
The Aklanon oral literature can be
found in our luwa, riddles, legends, proverbs, and composo. Luwa is a form of
poetry that is usually written in four lines. It used to be the first stanza of
corrido, that kind of poetry that relates the exploits of kings and princes.
Because luwa were recited in the
wakes as a part of a punishment to whoever is the loser in a game like konggit,
truth or consequence, and bordon, they are very much appreciated if the lines
have rhymes, rhythms, and humor.
Luwa have aaaa, aabb,
and abab rhyme structure. Occasionally, we can find luwa that have abcd
endings.
Example of an aaaa rhyme:
Pag-agto ko sa Ibajay
May hakita ako nga patay
Ginbagting ko ra eagay
Mas mabaskog pa sa lingganay.—Unknown
For the aabb example:
Pag-agto ko sa bukid
Nakakita ako it ibid;
Paglingot ko sa waea
Gatueok kakon rang nobya.--Melchor F. Cichon
For the abab ending, here is an example.
Igto sa bukid
May busay nga naga-ilig;
Kon magpaligos igto si Ismid
May daeang butong nga binulig.--Melchor F. Cichon
And for abcd scheme, here is an example:
Ikaw ro kalipay
Ku tagipusuon kong gakusmaod,
Ikaw ro nagpahamtang
Ku probinsya it Akean sa bug-os nga kalibutan.--Cirilo
Castillon, Jr.
There are luwa with Spanish and English words:
Ora pronubis
Ro habakae ni Nanay ibis
Duminum kubiskum
Ana ra nga gintuom—Melchor F. Cichon
There are bawdy luwa, but they are full of imagery. Here is
an example:
Pag-agto ko sa Boracay
Napusa ro ay Inday nga tuway;
Pagkasayod ka anang nanay,
Ana imaw nga ginminueay.--Melchor F. Cichon
There are luwa that have double meanings. These are the luwa
that belong to the adults, if they can decipher the meaning. Here two examples.
Masupsup kunta ako
Sa maisot mo nga tuway
Ugaling ra diperensya
May guardia nga anay. --Melchor F. Cichon
Maligos kunta ako
Sa maisot mo nga sapa
Ugaling ro kinasaea
May guardia civil sa tunga.—Unknown
There are luwa that are really metaphysical. Here is one:
Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agod indi kita madueman.--Melchor F. Cichon
Here are some contemporary luwa with traditional undertone.
Luwa:
Nag-agto ako sa Ibajay
Masadya gid anang bay-bay
Owa ako it oras nga magtampisaw
Ay ro barko eon hay mapanaw.—Badjao
Nagpanindahan ako sa Malinao
Kaibahan ko si Tatay
Nagbakae it bolinao
Pasalubong kay nanay.--Losally R. Navarro
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton.--Ni Bugoy
Kon fiesta sa Lezo,
Ro tagbaeay owa eon gaabiso
Basta bukas ro andang pwertahan
Sueod, kumaon nga owa’t dahan.--ni.Jay Jose Feliciano
Patugmahanon
Like any other people, Aklanons like riddles. Here are some
of them.
Anwang
Magueang eon si Isyang indi pa gihapon kantigo mag-iwang.
Aritos
Daywa ka itlog, gakabit-kabit.
Kon gapasueod, masakit; kon sa sueod eon, nagapamamit.
Aswete
Ro kaeo ni Esko, puno it bueawan.
Maitum ag boebueon, mapuea Kon busikaron.
Atis
Batsihon ra ueo, pero ra utok manami supsupon.
Si San Pedro, gueoson ra gueo.
Baba
Bubon nga madueom, puno it sanduko.
Bubon nga madaeum, puno it espada.
Mga Hueobaton
Like any other maxims, Aklanon maxims serve as reminder to
everyone. Here are some of them:
Babaye, madanlog ro atong kalibutan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Babaye, ring kadungganan haeongi
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Baeay man nga bato
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Bag-o himuon ro anong butang,
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Bag-o ka magkaon
Panumduma ro nagta-o kimo.
Bag-ong hari, bag-ong ugali.
Bag-ong pare, bag-ong paagi’t pagsermon.
Bangud sa gugma
Nahimo nga ikog si Maria.
Basta bata, gahuro-huro pa.
Basta kutikot,
Masyadong mahaeang.
Basta umpisa malisod.
Bisan alinon mo nga paksi
Ay pinaligos nga ugali.
Bisan alinon nga pagtago it baga,
Madabdab ay kaeayo.
Bisan ano kadueom
May kasanag.
Bisan ano kahaba ku eubid
May utbong gid.
Bisan ano kahaba nga prosesyon
Sa simbahan man gihapon madayon.
Bisan ano kapait patam-isa eang.
Bisan ano katig-a
May parti gid nga mahumok.
Komposo are folk
songs. Aklanon folk songs deal on agriculture like the following:
MAMUGON
Mamugon ako, mamugon
Sa tawo nga manggaranon;
Alas dos ako pakan-on, ay, ay,
Orasyon ako paulion.
Pag-abot ko man sa baeay,
Mangayo ako it humay;
Tinuro ako ni Tatay, ay, ay,
Una sa eusong ro paeay.
Alinon ko man ro paeay,
Eawas ko karon ginabudlay;
Kon buhi kunta si Nanay, ay,.ay,
Makaon ako, mapahuway.
MAGMAMANI
Kaming magmamani, duro sa kaimoe;
Kaming magmamani, nga makaeueuoy;
Kaming magmamani, nga owa't
ikasuboe;
Among ginapakita ro mehoras namon
sa Daja.
Ay sa kailo kaming magmamani,
Birang do among saya, kulintas nga
mani;
Singsing ag pulseras, aritos nga
mani,
Among ginapakita ro mehoras namon
sa Daja.
TIKWI! ABAW RONG BANUG
Tikwi! Abaw rong Banug
Nga nagbalik sa ginpukanan.
Siniba ni Bukbulilaw,
Nga batadbataran.
NAGTANUM AKO’T PINYA
Nagtanum ako’t pinya,
Sa binit it karsada;
Umagi ro maistra,
Good morning, maayong aga.”
“O Nanay, O Tatay,
Tagai ako’t piso.
Ginaalin do piso?
Ibakae it aritos!
Aritos nga moda,
Angay gid sa daeaga;
Daeagang aeon-eaon,
Angay gid pangasaw-on.
PINPIN DE SIRAPIN
Pinpin di sirapin
Kutsilyo de almacin
Haw-haw di karabaw
Batutin
Sayang pula, tatlong pera
Sayang puti, tatlong salapi
Tigbak, buang, binunu, aswang.
As for the
Aklanon written literature, we find them in longer poems, short stories,
novels, essays, and lately haiku.
Except for
riddles, composo, proverbs and luwa, most of the Aklanon written poetry,
legends and short stories are in English. This is understandable because there
were no venues for Aklanon literature. If there were they were very limited. We
have for example the Aklan Reporter published and edited by Mr. Roman de la
Cruz that used to publish Aklanon short stories. Or those who have the means
would just publish their own works.
As a result most
of the Aklanon writers would contribute their pieces to national magazines like
the Philippines Free Press, Liwayway and Sunday Times Magazine. But the
competition in these magazines is very stiff.
After the 1986
EDSA Revolution came a new literary revolution in Western
Visayas.
Spearheaded by
Dr. Leoncio P. Deriada, a former professor in literature at the U.P. in the
Visayas, a literary revolution took place almost simultaneously in Iloilo, Antique, and
Aklan.
Through his
encouragement and with funding from the Cultural Center of the Philippines and
later through the Presidential Commission for Culture and the Arts, which later
gave way for the National Commission for Culture and the Arts (NCCA), writers
in these provinces started to write poems and short stories in Ilonggo,
Kinaray-a and in Aklanons.
The NCCA
encouraged the establishments of local arts councils and subsidized
conferences, workshops and publications. It also awarded writing grants and
venue grants. Two of these writers who availed of these writing grants were
Prof. John Barrios and this writer. The Bishop Gabriel Reyes Foundation also
availed of these grants.
Dr. Deriada’s
“political approach” to encourage local writers to write in their own languages
was effective. He said this to Kinaray-a writers.
“My politicizing
would begin by my saying: There is no such thing as a superior language. No one
can give power and dignity to your language except you. Your language has
dignity and power if you can do three things with it: sing your songs in it,
compose your poems in it, and pray in it. If you can do these in Kinaray-a,
then your language is the same level as any language in the world.”
Later, he used the same approach to
Aklanon writers.
After conducting creative writing
workshops and contests among Ilonggo and Kinaray-a writers, Dr. Deriada
continued his crusade to Aklan. Here is how he practically twisted the arms of
Aklanon writers to write in Aklanon:
“Liberating itself
likewise from literary oblivion was Aklanon. Just as the Antiquenos were
forming Tabig, emerging Aklanon writers also formed the Aklanon Literary Circle in Kalibo.
Spearheading this was Melchor F. Cichon, a librarian at UP Visayas. Ably
assisting him was UP Visayas student John E. Barrios.
“In my various
workshops in Iloilo,
Cichon had been there listening to the things I was telling Kinaray-a writers
to challenge them. Cichon - and Barrios - took the challenge and soon the Aklan
issue of Ani, which I edited with Cichon, et al., was published by the CCP and
launched in Kalibo in early 1993. Cichon, who was by then writing in English
and Tagalog-based Filipino, turned out to be the leading poet in his language
and has the distinction of being the first Aklanon ever to publish a book of
poems in his own language. Eventually, Cichon and Barrios won writing grants
from the CCP.”
The first
creative writing workshop held in Kalibo, Aklan was on November 9-10, 1991
under the leadership of Dr. Leoncio P. Deriada. It was sponsored by the newly
established Aklanon writers, the Akeanon
Literary Circle. On January 28, 1994, the first
issue of Bueabod, the literary journal of Akeanon Literary Circle, was launched in
Kalibo, Aklan. . It was in the same occasion when the special Aklanon Issue of
Ani was launched.
Aside from
encouraging the writers in Western Visayas to
write, he also encouraged them to enter into a literary contest. One of these
contests is the Bigkas
Binalaybay.
This annual
written and oral poetry competitions have produced a considerable number of
poems in Kinaray-a, Hiligaynon, Filipino and Aklanon.
Through the years, Aklanon poets
have been winning in this contest. This includes Melchor F. Cichon, Rommel
Constantino, Alexander de Juan, Rocky Abello, Antonio F. Tolentino, and June
Mijares. Their winning entries are included in Bigkas Binalaybay; Kritisismo,
Antolohiya, edited by John E. Barrios, Melchor F. Cichon, Jonathan P. Jurilla,
and J. I. E. Teodoro., 2008.
When the Aklanon
Literary Circle (ALC) was formed in the 1990s, Melchor Cichon, John Barrios and
Alexander de Juan put up Bueabod, the literary journal of ALC. It was a
one-page mimeograph or photo-copied journal. In this journal some contemporary
Aklanon poets like John Barrios, Pett Candido, Alexander de Juan, Jeoffrey
Ricafuente, Rommel Constantino and others contributed poems. It was also in
this journal where the Aklanon poems of Dominador Ilio and Roman de la Cruz
first appeared. Both writers are considered the finest among the elder Aklanon
English writers.
Here is a poem by Dominador Ilio:
Bita
Ro masi-ut nga katamnan it bita
(Ro anang mapait nga panit it kahoy
Gina ea-ga para bueong sa takig)
Hay kadueom ku kinaunang eubnganan
Nga gintawag nga Bita.
Ro baeay ku tatlong magmanghod
Nga si Anacleta, si Josefa ag si
Lorenza
Hay una sa maeunang nga aeagyan sa
Bita.
Ro baeay ku ap-at nga eaking
magmanghud
Nga si Manuel, si Tomas, si Amadeo,
Ag si Jose una man sa daean pa
Bita.
Sanda tanan nagsaad nga mamuyo sa
maeayo,
Sa maeayo-eayo sa Bita.
Ngani pinangasawa ni Amadeo si
Anacleta
Ag nagbungkas sanda it paag sa
Kabangkat,
Si Manuel dinaea nana s Josefa ag
idto
Nagbaeay ag nanguma sa bukid it San Dimas,
Pinangasawa ni Tomas si Lorenza ag
sa Kogon
Nananum sanda it abung euy-a ag
eunga
Si Jose inapok sa Patnongon sa
Antique
Idto nangasawa ag wa gid hibalik sa
Bita.
Apang sa kabuhayan, ro andang mga
inunga
Ro nag hatud kanda tanan balik sa
Bita.
Here is one of the Aklanon poems of
Roman de la Cruz:
Panaeambiton
Tampuean mo ku imong
Mainit-init nga paead
Ro maeamig ko nga likod
Ag tug-anan mo ako
Nga indi mo eon pag-aywan.
Tamda ro atong kahapon
Kat owa ka pa magtugbong sa syudad.
Nagsumpaan kita nga magmaeahaean
Hasta sa kamatayon
Suno sa kudlit ku atong paead.
Kon pumanaw ka it uman
Kahil-o man dayang gugma.
Ako magataliwan
It dayon.
Many of the
poems published in this journal were anthologized in Patubas, Ani (Aklanon
issue), and in Mantala. Some of them were selected as best poems of the month
by Mr. Isagani Cruz in his column Critic at Large.
From 1986 to
2000, three books were published by NCCA edited by Dr. Deriada et al. which
included Aklanon poems. One of these books is the Ani Aklanon issue. In 1999,
the book by Melchor F. Cichon, Ham-at Madueom Ro Gabii ? (Bakit Madilim Ang
Gabi?) was published.
The books on
poetry by Bellysarius de la Cruz came out within this period. These are With
Hope Undying (1988); Earth Glare (1994) and Poems in Praise of God (1997) In
2000, the novel of Roman de la Cruz, Life with the Family; a folk
autobiographical novel came out.
In 1998, five
Aklanon short stories were published in the book: Selebrasyon at Lamentasyon:
Antolohiya ng Maikling Kuwento ng Panay edited by Carmen L. de los Santos, Ma. Milagros G.
Lachica and John E. Barrios.
A breakthrough
came out in 2002 when the first Aklanon haiku written by this writer came out in
SanAg, the literary journal of the Fray Luis de Leon Creative Writing Desk, University of San Agustin,
Iloilo City.
Here are three of the five haiku:
katueondon—
ro asul nga kahayag
gaagi eampas sa kalibutan
**
tungang gabi-i—
ro eaking unga gapakalimos
sa baybaon it Boracay
**
katueondon—
si Flor nag-uli halin sa Singapore
sa sueod it kahon
Another breakthrough in Aklanon
literature took place in 2002 when the haiku by this writer was published in
Heron’s Nest, an international haiku journal based in America. (see the haiku below).
Another breakthrough in Aklanon
literature took place in 2005 when the first Aklanon collection of short
stories by Prof. John E. Barrios, Engkant(aw)o ag iba pa nga Tag-ud nga Istorya
came out.
When the Aklanon Literary Circle
was formed, almost all the members then were college students like John
Barrios, Alexander de Juan, Jeoffrey Villafuente, and Rommel Constantino. The
youngest was Am Roselo. He was still a high school student then.
But after their
graduation, Bueabod hibernated for almost a decade.
While Bueabod
was hibernating, a new writing venue was evolving in the Philippines.
This is the internet.
And with
internet, a new kind of Aklanon literature evolved. This is what is now known
as the Aklanon virtual literature.
Through the
internet new Aklanon writers were discovered and new types of poems were added
to Aklanon literature. These are haiku, senryu, and tanka. These are all
Japanese types of short poems which had never been utilized by Aklanon writers
until the new millennium.
As mentioned
earlier, the new crop of Aklanon poets came out as a result of the appearance
of this website: http://www.my.akeanon.com/.
This website was
created by a group of young Aklanons where Aklanons from different parts of the
globe can exchange ideas.
Then one day a
certain Tata_Goloy opened a thread, Kangga ni Tata_Goloy. In this website, many
Aklanons posted their opinions on how to further develop Aklan. Some of the
contributors include beeSPUNKY in Canada, bugoy in Federated States of
Micronesia, Cinderella in Alaska, USA, ember in Manila, Gumamila in Iloilo, kal
in Alaska, miss-terryosa in Iloilo City, SunflowR in Florida, USA, Swiss in
Switzerland, Tata-Goloy in Michigan, USA, Toryo in one of the states in USA,
water sprite , in Manila, yamanitoshi in Makati, Manila, and Maeara, in Iloilo.
All of them are Aklanons and have one common desire—to write essays and poems.
All the
contributors used aliases.
Then a certain
Badjao opened a new thread in my.akeanon.com. He called it Iskul Bukol.
In this thread,
some of the above contributors posted poems in Inakeanon. Noting that the
so-called poems posted in this new thread needed rewriting, Maeara posted some
comments to improve their works.
Then SunflowR
posted a haiku written by Melchor F. Cichon from Heron’s Nest, an online haiku
journal based in America.
Here is the copy
of that haiku. It is a poem on the impact of the eruption of Mt. Pinatubo
to a town in Pampanga: And this is the first haiku published in an
international journal written by an Aklanon
Sunday morning—
a boy digs in the mud
that buried a cathedral
Heron’s Nest, Vol. IV, No. 9:
September, 2002
Knowing that
Maeara is no other than this writer, Tata_Goloy asked him to conduct a virtual
class in poetry writing.
He agreed to
conduct a virtual poetry workshop.
Adopting the
technique used by Dr. Leoncio P. Deriada in creative writing workshops, this
writer suggested to them that they first write and post their haiku, luwa, or
longer poems in my.akeanon.com website.
And they did
post their contributions in this website.
Every Saturday,
this writer collected their works, wrote his comments on them and then posted
the original and the corrected ones.
The result of
that virtual workshop is the book: Haiku, Luwa and Other Poems Written by
Aklanons edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral and Losally R.
Navarro (2005).
But before this,
this writer has developed a website that focuses on Aklanon literature
(http://www.geocities.com/aklanonliterature) In this website one can find
Aklanon riddles, maxims, luwa, longer poems, songs, legends, short stories,
profiles of Aklanon writers, annotated Aklanon bibliography, and haiku. As of
April 17, 2006, this website was visited 16, 417 times. Modesty aside, this
website is the most popular website on Aklanon literature.
This writer has
a blog, http://anahawleaf.blogspot.com, which features his haiku and luwa.
In 2007, Melchor
F. Cichon selected 25 of the best poems written by Aklanons. The result of this
collection is posted in his blog Bueabod
It Akeanon Literary Circle, http://bueabodalc.blogspot.com/
Also in 2007, he
collected the works of Aklanon women poets. Again this collection is found in
the above blog.
Both collections
are first in the history of Aklanon literature.
What do Aklanon writers write? Who are the writers? What is the quality of their works?
What do Aklanon writers write? Who are the writers? What is the quality of their works?
What do Aklanon
writers write?
Through the
years, Aklan writers, like other writers in the Philippines, wrote on oppression,
corruption, poverty, exploitation of women and the environment, love, religion,
politics, insurgency, and hope. This is so because many of them are college
trained and have gone to many places outside of Aklan like Manila,
Iloilo ,
Antique. And abroad.
Allow this
writer to present some Aklanon contemporary poets and present some of their
works.
Losally R.
Navarro was born in Banga, Aklan on January 3, 1973 but grew up in Malinao.
Losally now stays in Calvary,
Alberta, Canada.
In the February issue of Homelife, a national magazine, one of her haiku was
published.
Two of Navarro's best haiku are:
indi magkahadlok
bisan ro atong taj mahal
hay obra sa botong.
***
si Maria Clara
nag-agto sa Amerika
pag-uli naka-minis-skirt eot-a
Amzi V. Martinez was born in
December 1976 in Balete, Aklan. He is presently working in Tofol, Lelu, Kosrae, Federated
States of Micronesia as a Vocational
Instructor.
Here is an example of his luwa:
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton?
Ellamae Fernandez was born on April
18, 1986. She is from Lezo, Aklan. Here is an example of her work:
Dominggo’t hapon—
nasa binggohan
nagasi-einggitan
Jay Jose Feliciano is from Kalibo,
Aklan. He is presently working in Alaska, USA. Here is
one of his poems:
paraisong pinas
naka-Mercedes nga gobyerno
nakakanggang pumueoyo
Ma. Terry F. Marte is from
Poblacion, Lezo, Aklan. Here is an example of her haiku:
indi mahuyap nga euha
ro nahueog sa madamoe nga paead
sa idaeum it adlaw
Edna Romulo Laurente Faral was born
in Batan, Aklan but resides in Tampa,
Florida with her family. She is
not only a folk dancer par excellence, but a fine haijin as well. Here are four
of her finest haiku:
Oh, Eangit
Oh, eangit…
sa punta ka eang
kang tudlo
Sueat
Sueat
halin kimo
ginatago sa dughan
Ikaw ag Ako
huo-
ikaw ag ako
sa tulay nga butong gaeatay
Renelyn Beglinger-Vallejo is
married to a Swiss national and they now live in Switzerland. She was born in
Ochando, Banga, Aklan.
Boracay
Dayang Boracay
Nga ginatawag nga paraiso—
Ham-at maputi ro baeas
Indi kaparis sa Kalibo?
7 kakilometro dayang isla
Maisot manlang ikumpara sa iba.
Ham-an abu nga hotel
Nga ginpatindog iya?
Owa sanda nahadlok’nga eumubog ra?
Cirilo Castillon, Jr. or Tata Goloy was born in Badio,
Numancia. After working at the U.S. Naval Base in Subic Bay, Olongapo City,
he then went to Saudi Arabia,
and later on settled in Michigan , USA.
Here are his haiku and his luwa:
Rang Amigo
Rang anino
akong amigo
hasta sa katapusan.
***
Nag-agto Ako sa Kalibo
Nag-agto ako sa Kalibo
Nakakita ako’t mag-asawang mueto
Umalagwa gid ako it tudo
Iwag manlang gali’t awto.
Cris Ocampo. Cris was born in
Kalibo and finished his high school at Pilot
Science Development
National High
School , (now Regional
Science High
School) in Kalibo, Aklan. A martial law baby, one
can see his political ideas in his haiku and luwa.
Matig-ang Bagoe
matig-ang bagoe
gapanago sa amamakoe
hin-aga mano-eo
Jawili
Abaw kanami isipon
Ro Jawili nga mahae nakon
Ano natabo kimo makaron
Musyon akon ikaw nga tatapon
Belle Nabor. Her haiku have been
published the Mainichi Daily News, a world famous newspaper that prints haiku.
. Her other haiku were included in Sakura Anthology of Haiku published in
Sweden along with other world famous haijin like Robert D. Wilson, Michael
Rehling, an’ya, and 27 other poets, The Makata, Short Stuff, and in Poetry
Country Mouse. Her popular blog, http://short.poems.blogspot.com/, that
features her short poems: haiku, tanka, and cinquain, has been instrumental in
her introduction to world haiku.
Here are some of her works:
Haiku Selections
sa sueod it train
madasig man
maghueag ro siyudad
***
gaoy eon sa pagtinan-aw
it kalibutan, ro kuhoe –
nagpanago’t uman
Tanka Selections
Pag-eubong
ro kahon sa atic
hay puno’t sueat, lus-aw nga tinta
ratong owa’t kaeag nga papel—gausoy
bukon kato’t madali
ro pagpapahuway kana
Nagakahigugmang Manogbinaeaybay
para kino, maumpisa ako’t pagsueat
ku rayang binaeaybay, bag-ong
hugpong
nga mga bisaea kaibahan kay
tagipusuong
puno it pag-eaom
indi ako makahambae
Halipatan Ro Oras
galingkod kita nga daywa
sa idaeum it kabituonan
gabueabod ro atong mga alima
owa naton hipan-uhi
ro pag-abot it kaagahon
Edmund Saldivia. The poet is a
licensed engineer. He now works as a system analyst in Kingdom of Saudi Arabia.
He is a native of Kalibo, Aklan.
Cacique
(Rent-Seekers)
Ku panahon it Kastila,
Ro cacique bugana.
Sanda ro ginasaligan,
Ku eugta it simbahan.
Ginatunga do patubas,
Sa mamueogon may bawas.
Sa mangunguma ikap-at nga parte,
Ro habilin ana ku prayle.
Sa makarong henerasyon,
Ro cacique, iya gihapon.
Maeapit sa trono,
Alipores it palasyo.
Inutang nga kapital,
Si Juan ro kolateral.
Pasaka taga dag-on,
Paeas-anon naton.
Kalbong kagueangan,
Abandonadong minahan,
Basta eat-a inaywan,
Pagkatapos panginpuslan.
Ma-inpluwensyang anino,
Sa tugpa-an it eroplano.
Kontrolado ro kargamento,
Sa daungan it barko.
Tubi ag kuryente,
Sa alima ga-agi.
Yutilidad monopolyado,
Pasilidad manipulado.
Owa’t mayad nga amot,
Sa agrikultura ag industriya.
Parasitiko,
Sa ikonomiya it banwa.
George Calaor. An Aklanon who
wishes to have better Philippines,
George has been writing poems with social relevance. Here is one of his best
poems.
Sakada
Buyti't hugot ring spading
Ag hawani ratong mga panamgo
Nga ginakapyutan it kalisud
Iya sa maliway nga kampo.
Tapsa ro mga pagduhaduha
Nga nagapaeuya sa eawas
Ag pas-anon ro mga kalisud
Nga nagapabakod it dughan.
Nagadaea it pag-eaom.
Ag sa pangamuyo mo
Buksi ring tagipusuon
Ag isugid sa Ginuo
Ro bug-us nimo nga ginapangayu:
Nga ro katubwan hay mangin saksi
Sa pag-abot ku oras,
Sa mabahoe nga kadaeag-an—
Ag padayon nga kahilwayan.
Here is one of his English poems, Of Birthing.. It tells something of his love for his country.
Here is one of his English poems, Of Birthing.. It tells something of his love for his country.
I may not have the womb that will nurture the weight of your being
but my thoughts and affections are enough to cuddle and nourish
the warm essence of your existence.
but my thoughts and affections are enough to cuddle and nourish
the warm essence of your existence.
In my lullabies...
I will sing you songs of love entwined with
life and struggle of our people
I will recite to you rhymes that will tell you
how childish are the impoverish ones in their plight
to liberate themselves from the bondage of slavery
At night...
my love will caress your sleepy eyes with the tales
of our forebears so you will know
how did we become people
and nations of our world
So when you grow up each morning...
you will shine each dawning with principles and wisdom
of the faceless and the nameless ones
and aim to drizzle every day of your youth
as you let millions bloom and turn your playground
into a society of equality and dignity
I may not be the mother
at the side of a comrade
whom you called... father...
but the flame in my heart is enough
to light and guide your generations and you
to the right path of a better life
enough to ease the chilling of your heart
at moments of doubts and fears...
enough to tell you the story...
how one can become parent to children
in the midst of this enslaving time of my ages
when all are hungered with liberty...
that when you allow yourself to embrace
the art and beauty of a cause
sweetened by our fight for freedom....
you will realize then...
that we are not just people in our homes
for we are more than
sagrada de familia
yes... not just a family but....
revolutionaries!
I will sing you songs of love entwined with
life and struggle of our people
I will recite to you rhymes that will tell you
how childish are the impoverish ones in their plight
At night...
my love will caress your sleepy eyes with the tales
of our forebears so you will know
how did we become people
and nations of our world
So when you grow up each morning...
you will shine each dawning with principles and wisdom
of the faceless and the nameless ones
I may not be the mother
at the side of a comrade
whom you called... father...
but the flame in my heart is enough
to light and guide your generations and you
to the right path of a better life
enough to ease the chilling of your heart
at moments of doubts and fears...
enough to tell you the story...
how one can become parent to children
in the midst of this enslaving time of my ages
that when you allow yourself to embrace
the art and beauty of a cause
sweetened by our fight for freedom....
you will realize then...
that we are not just people in our homes
for we are more than
sagrada de familia
yes... not just a family but....
Melchor F. Cichon
brown-out—
nagsueod ro aninipot
sa baeay namon
***
Ku Ati-atihan 2005 sa Kalibo
Sa plaza nag-eapta ro mga tawo
Ay nagpaburot ka armalite
Si SPO1 Jonathan Moreño
Analysis of the
three periods of the Aklanon literature
Pre-Deriada, Before 1986
During this
period, Aklanon writers were writing mostly in English and Spanish. But there
were some Aklanon writers who wrote in Aklanon.
The most
prominent among these writers were Peping Tansinko Manyas, Manuel Laserna,
Roman de la Cruz, Leopoldo A. de la Cruz, and Dominador Ilio.
Although, NVM
Gonzales, Josephine Barrios and Jose Dalisay are all Aklanons by blood, they
never have written any Aklanon poem or short story.
Of those who
wrote poems in Aklanon were Manuel Laserna and Peping Manyas. In their
writings, both Laserna and Manyas wrote on freedom and love of country. Their
writing structure was mostly rhymed and metered.
Deriada Period, 1986-2004.
During this
period, new Aklanon writers were discovered. Influenced by Deriada, through his
creative writing workshops and private conversations with the Aklanon writers,
these new writers wrote mostly in Aklanon, English, and in Filipino. Almost all
of them wrote in free verse, except Mr. Roman de la Cruz, who preferred to
write in rhyme, but not metered. Their topics are now widened: love, poverty,
nationalism, environment, gender. This was due to the writers' diverse milieu
and experiences. All the new writers have gone to college and have traveled
outside of Aklan. The many contests and grants given by the NCCA have boostered
their enthusiasm. The help of Dr. Deriada in the re-emergence of Aklanon
literature is great. It was during this time that the special issue of Ani came
out. It was during this period that some poems in Aklanon came out in Mantala
and in Patubas. It was also in this period that Alexander de Juan, Roman de la
Cruz, John Barrios and Melchor F. Cichon won local and national awards and book
writing grants. The book Ham-at Madueom Ro Gabii (Bakit Madilim ang Gabi) by
Melchor F. Cichon was published. He eventually won the coveted Gawad Pambansang
Alagad ni Balagtas (for Aklanon Poetry). It was given by Unyon ng mga Manunulat
sa Pilipinas (UMPIL).
It was also
during this period that the New Testament was translated and published in Macar
Enterprises. It was translated by Vellyzarius de la Cruz.
Post-Deriada Period, 2005-2007
With the
emergence of the World Wide Web and through the encouragement of Melchor F.
Cichon, many new Aklanon poets were discovered. Many of them are Aklanons
living in America and Europe. Through the internet and the creation of the
website: http://www.my.akeanon.com/, many of the newly discovered Aklanon poets
contributed their poems in this website. They wrote haiku, luwa and other
poems. The result of their creative works were published in a book: Haiku, Luwa
and Other Poems by Aklanon edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral,
and Losally Navarro. It was also during this period where many Aklanon luwa
were written. The subjects of their works were varied: love, nature, under
development, gender, nationalism, poverty and almost all topics. It was during
this period also where luwa writing was given emphasis and published in the
internet . The latest addition to Aklanon literature is the publication in the
internet of poetry for children. However, only about three poets who have been
writing on this: Melchor F. Cichon, Cirilo Castillon, Jr. and Edna Laurente
Faral.
Problems being encountered by Aklanon
writers
Unlike the
English and Filipino writers, Aklanon writers encounter a lot of problems.
There is not
enough copies of Aklanon dictionaries. At the moment, there are three Aklanon
dictionaries. The book by Reyes et al. is now out of print, while that of de la
Cruz is expensive. The work by Braulio is not that many.
Braulio, Eleanor
Perucho. Akean-Filipino leksikon. Macar Enterprises,1999. 177p.
De la Cruz,
Roman A. Five-language dictionary (Panay
Island): English,
Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon. Kalibo: Rock Publishing, 2003. 919p.
Reyes, Vicente
Salas, Nicolas L. Prado, R. David Paul Zorc. A Study of the Aklanon Dialect.
Vol. 2: Dictionary. Kalibo, Aklan: Public Domain, 1969. 396p.
The second
problem is the lack of encouragement and financial support from school
administrators on the publication of their school organs.
Very few literature teachers in Aklan discuss
the literary works of Aklanons writers in their literature classes.
There is a lack of literary contests in Aklan.
Workshops for
creative writers are not held oftenly in Aklan especially for high school
students, and those who are new in creative writing.
Lack of outlets
for their outputs, although there are now blogspots.
What is next for
Aklanon writers?
From the above
statements, it is noticeable that Aklanon literature for children like nursery
rhymes, and short stories, are very scarce. This writer hopes that this gap
will soon be filled up by the present and future Aklanon writers.
It seems too
that Aklanon contemporary writers will still write poetry, but mostly short
poetry, like luwa and haiku.
As for the
contents, Aklanon poets and fiction writers will still be writing poems, etc.
with social relevance as they are still experiencing the impact of poverty,
injustices, corruption, environmental degradation, and many other social
issues.
In conclusion,
Aklanon literature has a tradition to think of. Through the centuries, Aklanons
have been writing different types of literature: poems, short stories, novels,
riddles, songs, maxims, and legends. Through the internet Aklanon writers have
been exposed to world literature particularly the short poems like haiku and
tanka.
Sources:
Barrios, John E., Cichon, Melchor F., Jurilla, Jonathan P. and
Teodoro, J. I. E., eds. Bigkas Binalaybay; Kritisismo, antolohiya. Iloilo City:
Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas Visayas and Pambansang Komisyon
para sa Kultura at mga Sining, 2008. 171p.
Cichon, Melchor F. Belle Nabor: A Filipino Haijin. Posted November 28,
2005. http://www.akeanon.com/. Retrieved: April 16, 2006.
Cichon, Melchor F. Dr. Leoncio P. Deriada: Masiglang Lider Sa Muling
Pag-Uswag Ng Malikhaing Panulat sa Western Visayas.
Daluyan, the official publication of the Sentro Ng Wikang Filipino, University
of the Philippines, Diliman, Quezon City, vol. 5, No. 2, pp. 8-11, 1994.
De Juan, Alexander C. Ang Pag-ahon Ng Nakasulat na Literaturang
Aklanon. Daluyan, the official publication of the Sentro Ng Wikang Filipino,
University of the Philippines, Diliman, Quezon City, vol. 5, No. 2, pp.15-16,
1994.
De la Cruz, Beato. Contributions of the Aklan Mind to Philippine
Literature. San Juan,
Rizal: Kalantiao Press, 1958. 97p.
Deriada, Leoncio. Literature engineering in West
Visayas. Forum, Opisyal na Pahayagan ng Universidad ng Pilipinas,
March 28, 2006. http://www.up.edu.ph/forum/2000/03/28/litengg.html, retrieved:
April 13, 2006.
Manyas, Peping Tansinko. Tagiposuon Nga Hueowaran. Daeang Rizal,
Kalibo, Capiz. 1926. 26p. (Photo-copy)
Nabor, Fiorella I. “An Inquiry into the Ancient Inakeanon
Writing System,” Silliman Journal, Ist Quarter, 1968, pp. 54-86 ((Photo-copy)
Reyes, Gabriel M. Toning. Mandurriao, Iloilo, 1925. 35p. (Photo-copy)
Tente Undoy. Mga Bilisad-n ni Tente Undoy. San Juan, Rizal, Kalantiaw
Publications, Inc. 37p. (Photo-copy)
No comments:
Post a Comment